论文部分内容阅读
称谓语是用来称呼别人的词语。称谓语的使用显示一定交际背景中人们所扮演的角色及人与人之间的关系,同时体现语言使用与社会之间的交互作用。每种语言文化都有其独特的称谓系统。称谓语不仅是一个人身份的标示,同时也是一种文化的标示。称谓语的构成,选定和运用均受许多社会文化因素的影响。恰当运用称谓语将会促进交际,否则将会阻碍交际甚至导致交际失败。结合前人的研究,运用观察法、参与观察法、自我内省法、不正式访问法、资料分析法、经验总结法等方法,同时以采用各种理论为依据(主要为“权势”和“同等”理论),从而对代表着中、西文化的汉语和美国英语的现代称谓系统做了综合全面和系统性的跨文化研究,涉及面称和旁称,亲属称谓和社会称谓范畴。本文详细分析讨论了数量、形式、结构、分类、语用功能及用法、运用状况、变异与变化等各方面,充分展示了两种称谓系统的相似和不同。同时通过分析各种语言现象和相应的社会文化困素及所代表的理念,进一步说明了两种文化的独特性。在此次研究中,无论是对称谓语的知识及理论的认识与掌握还是理论联系实际方面都取得了重大收获。总体上,汉、英称谓系统在各方面都存在着明显的差别,显示了两种文化的不同。美国文化以个人主义、平等和独立为特征,“同等”理念是美国人言语行为的价值导向。因而T(亲近,随和的通称)称谓,主要为不带姓的名的运用有着日渐上升的趋势,很大程度上替代了传统理论上的V(礼貌,客气的尊称)称谓。相反,中国文化以谦恭有礼著称。大多数中国人崇尚权势和威信,严格遵从尊卑长幼,远近亲疏的等级制度。“权势”比“同等”更且有优先权,因而V称谓运用经久不衰,突出表现在“遇官称衔”上,也体现于繁多的亲属称谓及亲属称谓的广为泛化上。此次研究不仅更进一步充分验证了许多前人的理论及观点,也对其中的一些观点进行了补充或提出了新的见解,同时也有所新发现。1)美国人无论获得对方注意与否都青睐于“sir”的运用,且其运用几率远大于“Mr.”。2)在V社会称谓情况下,英语社会头衔的运用几率远大于职务头衔和职业头衔,高学历职业头衔如“博士”,“教授”比职务头衔甚至社会头衔享有优先权;而汉语的职务头衔比社会头衔甚至职业头衔更具有优先权。3)美国人对其配偶的亲人、甚至配偶的父母往往习惯用不带姓的名来称呼,对继父、继母等关系亦如此,其原因不仅因为“同等”理念及不带姓的名的广泛运用,主要原因是姻亲关系不能代替血缘关系;4)美国人可以从孩子的角度直接面对面称呼其父母;然而中国人只能间接地从孩子角度指称其父母。5)美国人倾向于使用头衔不加姓,不是为了表示最正式和最严肃,而是平等理念让美国人越来越不注重宗源及背景;6)许多人认为“同志”的急剧衰退是因其产生于那个不令人看好的文化大革命年代,其中原因应主要为改革开放后各种新文化的涌入及市场经济下的人们的各种观念的转变使“同志”显得过时。7)由于“同志”等的衰退及“先生”,“小姐”等的引起争议,零称谓的运用趋势也越来越大,尤其是对于陌生人。8)当“师傅”作为社会头衔时,是对作为职业头衔的泛化,此样泛化现象主要盛行于上海及其周边地区;9)在中国,使用T称谓情况下,全名的使用趋势越来越大,而不带姓的名的运用却逐渐减少。10)壮语的亲属称谓和类亲属称谓的表达结构与英语的相近,都为“主词+限定词”。11)中国农村的类亲属称谓的语言市场远大于城市类亲属称谓的语言市场。由于旧的走婚风俗,“大哥”的泛化运用不适合于桂林龙胜一些地方的语言社群。称谓语随着时代、地域、民族、语言及方言等的不同而不同。这要求要努力了解和掌握对方的文化习俗及称谓语运用习惯,根据交际目的,语境等选择适当的称谓语,从而提高跨文化交际能力。