谈公示语的汉英翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lzt870702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语,在我们生活中必不可少,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国加入世贸组织,许多城市开始了他们国际化的城市建设。越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和学习。因此在很多公共场所能经常见到公示语的双语化现象,这对于他们来说就非常必要了。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。许多关于公示语汉英翻译的论文发表在翻译的学术期刊上,有关公示语汉英翻译研究的网站也已经建立,第一届公示语汉英翻译的研讨会于2005年在北京第二外国语学院举行。公示语的汉英翻译引起了翻译界越来越多的关注,其讨论也越来越热烈。该论文综合讨论了公示语的汉英翻译,分析了公示语的功能和语言特点,比较了中文公示语和英文公示语的不同之处。公示语主要有指示、提示、限制和禁止功能,其根本要求语言简洁明了,通俗易懂,避免生僻词汇等。中文公示语的英语译文,能够给外国友人提供帮助,为中国的国际化发挥了不可缺少作用,英语译文的质量好坏也关系到我国的国际化形象。可是,如果我们足够细心的话,就可以发现目前的汉语公示语的英文翻译存在很多的问题,比如拼写错误、语法错误、词汇错误,还包括文化的误读,硬译和中文式的英语。作者认为,这是因为汉语公示语和英文公示语在词语搭配、文化内涵、表达事物角度以及词域方面有很大的不同。论文结合纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论,提出了一些公示语的汉英翻译办法。纽马克认为不同的文本应该采用不同的翻译策略并将各种文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。公示语主要是给读者提供相关信息并要求读者做出或者不做出相关行为举动,属于呼唤型文本应采用交际翻译的策略。与语义翻译相比较,交际翻译更加注重读者的因素,使得译文更加容易让读者明了。而汉语公示语的英语译文对于外国读者的效用应该与汉语公示语对于中国读者的效用相等,也就是说他们应该有相等的功能效用。因此,奈达的功能对等翻译理论就是从事公示语汉英翻译的译者应该遵循的另一条法则。出现在不同场所的公示语,其用法也不同。因此,根据公示语的用法和出现的场合可以将公示语分为:交通指示公示语、道路公示语、公司单位名称、旅游景点公示语和一些公共场所(比如电影院、商场和公园)的用语。景点所用公示语没有包含在本论文的讨论范围之内。北京第二外国语学院成立的公示语翻译研究课题小组,组长吕和发认为,单位名称等服务提示类的公示语主要是给读者提供相关信息,属于静态公示语。还有一些公示语,对读者的行为提出了限制或者禁止的要求,属于动态公示语。作者发现在静态类的公示语中,名词短语大量的应用,如:咨询处Infomation,小心碰头Low Ceiling。而动态类的公示语的汉英翻译也有一定的规律可循,如限制禁止类的公示语中only短语、no+v-ing短语。作者还建议在翻译的时候可以采用替代、省略、转换角度的手段。随着中国加入世贸组织,中国扩宽了与世界的联系。许多国际性的会议已经或将要在中国召开,比如2008年北京奥运会、2010年上海世博会和2010年广州亚运会。中国应该加快全球化的脚步,给越来越多的外国友人带来方便,采用各种各样的方式加强国际化的联系。国际化的交流是必不可少的,中文公示语的英语译文又发挥着重要的作用,所以公示语的汉英翻译就是国际化交流中必不可少的一部分,它应当引起我们的关注。
其他文献
中国警务类电视节目是指中国电视媒体中以纪实手法反映的、以真实发生的、与违法犯罪相关联的警察事务为内容的节目。我国警务类电视节目大致经历了始创期(1985年至1993年)、
近年来,由于诸多因素的制约,我国现阶段的工程项目质量管理与监管还存在着一些问题和不足,这不仅影响了工程的日后使用,更为威胁到了广大人民群众的生命和财产安全。本文就工
范文背诵作为传统的中文教学手段一直应用在教学一线,近年来,许多外语教学的学者们也纷纷提出并验证范文背诵对外语教学的影响,并大都对此做出了肯定的回答。然而,在笔者的教
《普通高中数学课程标准》明确提出,学生的数学学习活动不应只限于接受、记忆、模仿和练习,而是应该倡导自主探索、动手实践、合作交流、阅读自学等方式。高中数学课程应通过
本文阐述了同煤集团煤气厂制气车间单台两段炉在多种生产负荷下的工艺调整。主要包括:1)单炉在不同生产负荷时循环时间的调整;2)生产中探火次数的调整;3)液压系统的工艺调整;
随着电子技术的发展,各种电力电子装置广泛地应用于工业、交通和家庭等各个领域。这些非线性负荷产生谐波问题日益严重,极大地影响了电网电能质量,谐波治理成为一个重大的科
在高中数学教学中,发现一部分学生无法很好地了解难点知识的发生发展过程,对它们的掌握最多仅停留在知识层面上;这些现状有的来自于学生学习方法的缺乏,有的来自于学生对难点知识
翻译界无论在中国还是在西方长期存在着归化和异化两种翻译策略孰优孰劣的争论,这些争论在翻译理论的构建和翻译实践的深化中影响深远。这一争论的热点从语言学框架下的直译
本文分析了低年级数学练习课的特点及重要性,并结合日常教学尝试提出游戏式教学方法,总结出此教学尝试的优点所在。