An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalen

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xus142812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,改革开放的不断深化,如今,中国要比过去任何时候都更加吸引全世界的注意。
   作为生活中的必需品,化妆品在人们生活中起着至关重要的作用。越来越多的中国化妆品进入了国际市场,在满足了国内消费者的同时也满足了国外消费者的需求。与此同时,中国也进口了大量的化妆品,以期满足国内消费者的需要。
   近几年来,化妆品潜在的发展前景广阔,国际市场巨大。因此,作为化妆品重要附件的说明书引起了人们更多的关注。对于出口产品来说,焦点就集中在化妆品说明书的翻译质量上。然而,目前许多化妆品说明书的翻译质量仍然不能令人满意,既影响了产品的出口销售,也影响了产品的良好形象。
   源语和目的语的语言和文化差异是化妆品说明书翻译的难点所在。作为一种特殊的科技语言,中英文化妆品说明书均具有独特的文本形式、语言风格、文化背景和专业(医学成分)知识,值得深入系统地加以研究、分析。
   笔者运用奈达的功能对等理论对化妆品说明书的翻译加以研究,找出文本的主要语言特点,分析化妆品说明书翻译中出现的各类问题,归纳了三个力求使译文与原文实现功能对等、信息传真,同时又在语言上简洁易懂、清晰自然的翻译方法,以期为化妆品说明书的翻译工作者提供翻译理论与实践方面的指导。
   全文分为五章,第一章简要介绍了化妆品说明书的重要性以及本研究的意义和方法;第二章回顾了国内外不同学者对于化妆品说明书翻译的观点和论述,介绍了奈达的功能对等理论;第三章详细分析了原版英文说明书与汉语说明书的语言、结构等方面的特点,作为说明书翻译参考的重要依据;第四章针对化妆品说明书翻译中出现的问题进行了分析和探讨并提出了以奈达的功能对等理论为指导的化妆品说明书的翻译技巧和策略,着重从词汇、句法和语篇等层面上举例分析;第五章对全文作了简要的总结。为了能达到功能对等,化妆品说明书翻译人员应当明确说明书的语言特征。同时在翻译的过程中应当遵循本文所提出的三个原则。除此之外,作者指出了本论文研究的不足和今后进一步研究的方向。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
会议
期刊
期刊
期刊
期刊