Reflection of Liang Shi-qiu's Perspectives on Translation From Translation Controversy in the 1

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d34276
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As an excellent translator, Liang Shi-qius achievements are there for all to see.He was the first to personally translate the Collected Works of Shakespeare, as well as about 15 other kinds of western literary masterpieces. His translation reads smoothly and turns out to be faithful to the source text. However, as a result of certain reasons,it is difficult to find the location of Liang Shi-qiu in the translation history of the mainland of China. Nobody is even interested in his perspectives on translation.What people care more about is the controversy began from the dispute on "stiff translation" between he and Lu Xun in the 1930s. In fact, Liang Shi-qius perspectives on translation were just embodied from this controversy. Liangs perspectives on translation reflected from this controversy were mainly embodied on the disputes of three issues: 1. "rigid translation" or "smooth translation";2. whether literature should be associated with class nature or not; 3. whether foreign literary works should be retranslated from an intermediary language. In the following analyses of this article, I will explore the content of Liang Shi-qius translation perspectives and try to show how these perspectives influenced his translation activity,including processes of both his choice of the text and the methods he employed in dealing with the source text. In order to show Liangs methods of translation, I have selected examples from Hamlet, a representative piece of works completed in this period. Liang Shi-qius perspectives on translation put forward in the 1930s profoundly influenced all of his translations. If the impulsive and tart diction in that controversy were not considered, his perspectives on translation deeply influenced the formation of the translation system at that time. By this analysis, I hope history can give equitable and objective evaluations upon this translation master.
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
文字游戏是莎士比亚对语言的睿智操纵,在莎剧中有着重要的诗学价值,对戏剧效果、人物塑造、刻画主题,丰富意向等方面都起到了重要的作用。文字游戏更是莎剧中诗学语言的具体体现,从中可以看到莎士比亚的智慧及伟大。可是看到对莎剧中文字游戏的翻译系统研究却相当贫乏,其原因主要是文字游戏长期以来在学术研究中被排挤到边缘的地位;其意义的不确定违背了结构主义最根本的观点-语言是清晰准确表达思想的工具。文字游戏偶尔出现
学位
存在结构,尤其是there结构,是个热门话题。这方面的研究有很多。如:Lakoff(1987)就区分了表指别(deictic)的there和表存在的there。他认为表指别(deictic)的there是原本的,而表存在的there是衍生的;Bolinger(1977)主要侧重于句首位置的there带来的方位知觉;Fillmore(1968)讨论了格的语法,并提出了主语的选择采用格等级原则;Kun
学位
本文从研究学生的个体差异入手,对如何调动学生的积极性和主动性进行了探讨,并对两种教学法(个体区别教学法和群体讨论学习法)与传统教学法进行了比较研究。研究表明,因传统课堂没有为学习者提供较多的使用目的语交流的机会,缺乏实际意义上的交际,所以不利于语言习得;而个体区别教学法和群体讨论教学法注重以学生为中心,强调外语课堂是利用话语交际活动培养学生语言能力和交际能力的场所,在课堂中组织学生参与各种类型的语
学位
本文通过对人物塑造以及人物关系的探究,分析了亨利·詹姆斯小说《悲剧缪司》中艺术家与十九世纪英国社会现实的冲突和妥协。本文具体分析了小说的主人公米丽亚姆和其他人物之间的关系。作为一名艺术家,米丽亚姆有自己的艺术理想,她认为艺术活动的最高目的就是提升人们的灵魂。在这样的艺术理想指导下,她观察到十九世纪晚期英国帝国政治中的道德缺陷和商业文化带来的精神贫乏。尽管她成功地拒绝了彼得把她的艺术活动作为文化殖民
学位
米哈伊尔·米哈伊洛维奇·巴赫金(1895-1975)是前苏联著名的批评家,他所提出的对话—复调理论、狂欢化诗学在国际学术界备受关注.巴赫金理论涉及的论题很多,但对话与狂欢化理论无疑是他最主要的两大成就.从文学批评的角度来讲,对话是两个人以上的话语交流,而对话性则是独白陈述中所体现出来的话语交流.巴赫金认为,审美活动的第一因素便是"移情",即"我"应该去体验"他人"的处境,也就是与"他人"换位思考.
学位