论文部分内容阅读
在经济全球化及信息技术大发展的今天,中小微企业在提高经济运行活力、保持市场繁荣、促进劳动就业和维护社会稳定方面发挥着重要作用,具有同大型企业一样的促进全球经济发展的引擎意义。《2016东盟投资报告》是联合国贸易和发展会议和东盟秘书处联合发布的官方年度报告,综合分析了东盟地区的最新经济形势。《报告》(第四章)详细介绍并分析了东盟中小微企业国际化的动机与途径。翻译该部分内容能为我国中小微企业的国际化发展提供有益的参考与指导。本项目受广西东盟技术转移中心委托,翻译《2016东盟投资报告》(第四章),原文近11,000字。本项目以目的论为翻译理论指导,运用目的原则、连贯原则和忠实性原则指导翻译实践。整个报告由五个章节组成。第一章介绍了该翻译项目的总体情况,包括报告的背景及意义。第二章简要对原文的内容、词法、句法和文体特征和目标读者进行了分析,介绍了翻译工具和翻译理论。第三章主要讨论翻译过程,包括时间安排、校对和委托人反馈。第四章是报告的主要部分。词汇方面,笔者主要研究了关于投资与中小微企业国际化的专业术语的翻译和经济类半专业词汇的翻译技巧。笔者认为对于专业术语的翻译,译者应查找专业字典,选择最准确且应用最广泛的翻译;在翻译半专业术语时,译者应该结合语境具体分析其意义。在句子层面,笔者注意到了原文中应用较广的插入语,较短、结构较简单的插入语应采取顺译法;较长、结构较复杂的插入语则应采取拆分法。同时,笔者还举例分析了增补、省略和拆分译法在长句、复杂句翻译中的应用。最后一章总结了笔者从本次翻译项目中所学到的经验和本项目的不足。