英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略探析

被引量 : 0次 | 上传用户:wgxwjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从前景化这一全新角度对英若诚戏剧翻译中的前景化语言的翻译策略、原则与方法进行研究,以期对前景化理论应用于戏剧翻译实践领域研究提供有益的启发和借鉴。集翻译家、导演和演员三种身份于一身的英若诚先生在戏剧翻译实践方面取得巨大成就,其翻译策略值得研究。作者通过对原剧本与英若诚译本的研究发现:英若诚极其关注原剧本中出现的前景化语言。他对前景化语言的处理符合了前景化及其翻译理论,进而使其译本形神兼备。研究结果表明,英若诚前景化语言的翻译策略成为其戏剧翻译获得巨大成功的重要原因之一。前景化理论作为文体学的重要概念之一,从上世纪60年代起逐渐广泛应用于语言学、文体学和文学研究,但将其应用于戏剧翻译的研究极为有限。本文以GeoffreyLeech提出的“数量前景化”和“质量前景化”理论为基础,分别从在英若诚戏剧翻译中频繁出现的“词汇、语音、语义、语法、方言”变异和“平行结构、重复”角度加以分析,同时结合叶子南提出的“前景化与翻译相结合”观点,深入研究英若诚戏剧翻译中的前景化语言。通过研究,本人总结出英若诚戏剧中前景化语言翻译的“口语化,可表演性和可理解性”原则和“直译,加译,略译,借译和补译”等译法。论文共分为五章。第一章引言部分包括论文的研究背景、研究目的、论文的创新之处和论文结构。第二章概括了前景化理论的产生和发展以及在翻译中的运用、论文的理论基础和英若诚的相关论文研究。第三章主要举例分析了英若诚戏剧翻译中出现的“质量前景化”语言中的“词汇、语音、语义、语法、方言变异”和“数量前景化”语言中的“平行结构,重复”及相应译文。第四章为文章的主体部分,重点概括了英若诚译作中上述两种不同前景化语言的“口语化、可表演性和可理解性”翻译原则和“直译、加译、略译、借译和补译”等翻译方法,以及英的失误之处。最后一部分为全文总结,同时指出该研究的不足之处,希望能为将来英若诚戏剧翻译研究中前景化语言的翻译提供有益借鉴。
其他文献
目的了解四川省境内异地就诊患者出院人员来院复印病历的现状、目的,分析存在的问题,为建立省内医院信息系统(HIS)与异地医疗保险机构结算平台提供参考依据。方法利用自制调查问卷对曾在四川省最大两家三甲医院的330名复印病历的人员进行横断面调查,并对结果进行分析。结果80.6%(266/330)病历的复印目的为医疗保险,87.9%(290/330)为省内异地统筹,57.6%(190/330)的患者异地就
运用模糊数学方法探讨心系病位、病性特征与基础证的相关性。根据五脏系统辨证体系,结合模糊识别中的“择近原则”,利用MATLAB建立心系基础证模糊识别模型,对1741份心系病案资料
期刊
期刊
在工程质量控制中,钢筋工程应该属于重点控制目标,其施工质量的好坏直接影响到整个工程的质量。在施工操作中应根据各个工作环节控制质量,本文根据自己多年的经验,讨论了各个工作
目的 观察白芥子涂方穴位贴敷防治支气管哮喘的疗效,以及疗效与皮肤反应之间的关系。方法 所纳入的支气管哮喘患者于三伏天期间进行贴敷,第1年基线期所有患者在(肺俞、心俞、
大学生群体是流动人口的重要组成部分,但没有经济来源,导致其医疗保障责任主体缺失。同时,大学生医疗保障问题,是存在于中国医疗保障体系改革进程中的遗留问题,具有一定的复
为建立科学、合理的矸石山复垦适宜性评价指标体系,提出相关分析与灰色关联分析相结合的方法,用于优化矸石山复垦适宜性评价指标体系。用相关分析法筛除了相关程度高的重复指
诞生于21世纪初的生态翻译学,作为结合了全球生态化思潮与华夏文明智慧的中国式、跨学科译学理论,显现了强大的生命力。生态翻译学包括一系列研究焦点和理论视角,翻译生态环境便
髋部骨折通常是指股骨粗隆间骨折、股骨颈骨折及股骨粗隆下骨折.在骨质疏松性骨折中,髋部骨折发生率最高,是对老年人生命威胁最大的骨折,骨质疏松是老年髋部骨折内固定容易失