伽达默尔阐释学视角下《远大前程》两个中译本比较研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:svennis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《远大前程》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作之一。这部小说深受世界各国读者的喜爱,自出版后被翻译成多种语言。国内外学者对《远大前程》的原作进行了多角度的研究,而对其译作的研究十分有限。国内学者曾经对王科一、罗志野、陈俊群和王慧君的中译本进行过比较研究,研究的角度大多集中在翻译方法和策略的选择上。由于金长蔚的译本出现较晚,目前尚无学者对此进行过研究,也无人从阐释学的角度对其译本进行过比较研究。因此从阐释学的视角对王科一和金长蔚译本进行比较研究具有一定的现实意义。伽达默尔的阐释学三原则,即理解的历史性、视域融合和效果历史三个方面,虽然不是针对翻译提出的,但是该理论的研究焦点在于文本意义的理解与解释,这就为分析翻译文本,特别为分析不同时期出现的译本提供了有力的理论支撑。同时,该理论也具有很强的可操作性。本文拟从伽达默尔的阐释学三原则出发,主要采用实证研究、归纳-演绎和对比分析的方法,对王科一和金长蔚的两部中译本进行比较分析,探讨不同时期出现不同译文的深层原因。研究发现,理解的历史性解释了为何王科一和金长蔚选择不同的词语、句子结构和注释去翻译同一原文。他们对原作的理解不可避免地会受到其前理解或者偏见的影响,因此产生了不同的译作。翻译的过程也是视域融合的过程。译者的最初视域与读者的期望视域各不相同,因此在翻译的过程中,译者会采用不同的翻译策略和技巧。根据效果历史的原则,文本的意义和译者均处于不断形成的过程之中,这为译者在不同时期对经典著作进行重译提供了可能。金长蔚译本比王科一译本晚出版30年,他们的语言风格有所不同,王科一译本文学色彩较浓,而金长蔚译本尽可能保持了原作的语言风格,它们在不同时期都深受读者喜爱。个人因素诸如生活经历、文化背景、生活环境、性格,以及历史因素如时代、社会环境、意识形态都对译作产生重要影响。
其他文献
虽同为中国传统文化重要组成部分,但茶不同于酒。对茶文化的解读,从某程度来说就是对中国传统精神的一种解读,能让人更好地了解中国人的品行与需求。而以品茶的心境研读、规
美国匹兹堡大学医学院研究人员借助于基因工程方法,在实验室将人类细胞转化成能正常工作的三维迷你肝脏组织。首先,对正常人类皮肤细胞用基因工程表达一种化学激活开关抑制SI
期刊
本文简要介绍了公共网关接口 CGI的概念和 HTML的格式元素 FORMS的用法,并结合实例介绍了 FORMS与 HTTP及 CGI程序配合工作的过程,并介绍了如何设计 CGI程序。
上世纪80年代末,卡拉乌洛夫(Ю.Н.Караулов)和他的追随者在前人的基础上开始集中研究语言个性理论,为“人与语言的关系”研究提供了新的方向。近年来,语言个性在国
政府机制和市场机制在蔬菜质量安全治理中存在"双重失灵"的可能。蔬菜合作社作为一种特殊制度安排,对产品质量安全的控制建立在自律基础上,其控制权实质上是一种行业自律权,并
信息论美学是信息论和现代美学结合的产物,它的最直接的美学前驱是符号学美学。信息论美学首先从美是信息出发,把美看成可以分解为一系列能在电脑指令系统中加以辨识和计算的基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
家兔服大黄醇提物2个半小时后,血浆比粘度及红细胞压积略有增加,血沉无变化,各切速下全血粘度均有增加。中、低切速下增加显著。小白鼠大黄灌胃2小时耳廓微循环可见到微循环
通过分析静宁县大蒜产业发展现状和存在主要问题,提出今后可持续发展的建议是:科学定位,适度发展;积极研发大蒜的种植、收获的机械;积极推广新优品种,建立品种良繁体系,防止
“爨文化”,作为西南民族历史文化中的重要组成部分,在中华民族悠久传统文化中具有不可取代的地位。自魏晋以来,南中大姓之一的爨氏便逐渐称霸南中地区,控制长达四百余年。今