论文部分内容阅读
《远大前程》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作之一。这部小说深受世界各国读者的喜爱,自出版后被翻译成多种语言。国内外学者对《远大前程》的原作进行了多角度的研究,而对其译作的研究十分有限。国内学者曾经对王科一、罗志野、陈俊群和王慧君的中译本进行过比较研究,研究的角度大多集中在翻译方法和策略的选择上。由于金长蔚的译本出现较晚,目前尚无学者对此进行过研究,也无人从阐释学的角度对其译本进行过比较研究。因此从阐释学的视角对王科一和金长蔚译本进行比较研究具有一定的现实意义。伽达默尔的阐释学三原则,即理解的历史性、视域融合和效果历史三个方面,虽然不是针对翻译提出的,但是该理论的研究焦点在于文本意义的理解与解释,这就为分析翻译文本,特别为分析不同时期出现的译本提供了有力的理论支撑。同时,该理论也具有很强的可操作性。本文拟从伽达默尔的阐释学三原则出发,主要采用实证研究、归纳-演绎和对比分析的方法,对王科一和金长蔚的两部中译本进行比较分析,探讨不同时期出现不同译文的深层原因。研究发现,理解的历史性解释了为何王科一和金长蔚选择不同的词语、句子结构和注释去翻译同一原文。他们对原作的理解不可避免地会受到其前理解或者偏见的影响,因此产生了不同的译作。翻译的过程也是视域融合的过程。译者的最初视域与读者的期望视域各不相同,因此在翻译的过程中,译者会采用不同的翻译策略和技巧。根据效果历史的原则,文本的意义和译者均处于不断形成的过程之中,这为译者在不同时期对经典著作进行重译提供了可能。金长蔚译本比王科一译本晚出版30年,他们的语言风格有所不同,王科一译本文学色彩较浓,而金长蔚译本尽可能保持了原作的语言风格,它们在不同时期都深受读者喜爱。个人因素诸如生活经历、文化背景、生活环境、性格,以及历史因素如时代、社会环境、意识形态都对译作产生重要影响。