功能对等理论视角下工程类文本的长句翻译

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinganguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以《建筑结构》(Structure as Architecture)一书中第六、七章的英译汉实践翻译本为素材,在尤金·奈达的功能对等理论指导下对工程类文本中英语长句的汉译方法进行探索和分析从而完成的翻译实践报告。《建筑结构》的英译汉翻译是由我校老师组织的翻译项目实践组共同合作进行的真实任务翻译活动。在整个翻译实践的过程中,译者发现工程类文本中存在大量结构复杂的长难句,对这些长句子的准确理解以及对长句翻译方法的精准把握,关系到译文的翻译质量,也关系到目标语读者能否获得最接近原文的文本信息。为了解决这一难题,译者通过查阅大量的相关文献资料,结合自己的所学,依据功能对等理论,在翻译实践过程中对所译文本中出现的长难句子的翻译方法进行了分析、归纳和总结。该译文的目标读者主要是从事与工程类工作相关的人群及对此类文本的爱好者。为了使译文更具准确性和可读性,译者结合国内学者们总结的长难句翻译策略及自己的翻译实践,以所译文本中的实例对工程类文本长句汉译的方法进行了探索和分析。在本次翻译实践报告中,译者对所选文本中长句的汉译主要尝试采用包孕法、分切法、倒置法、拆离法和重组法进行翻译。综上所述,可概括如下:如果英语长句中后置修饰成分多,可以考虑选择包孕法;在并列成分较多,且英文的逻辑与中文逻辑基本一致时,可以适当选择分切法;英文的叙事逻辑与中文叙事逻辑相悖时,可选择倒置法或重组法等。总之,应将目标语读者群体放在首位,因地制宜地采用适当的长句的翻译方法,从而更好地达到交流的目的。
其他文献
王宪魁在指导哈尔滨党的群众路线教育实践活动时强调认真学习吃透中央精神,把握政策要点落实责任,深入查改问题确保取得实效。要认真贯彻中央重大决策部署,深入学习习近平总书记
目的调查腹膜透析患者退出和住院的原因.方法对90例腹膜透析患者进行追踪,调查其退出时间和退出原因,以及住院时间和住院原因,同时测定透析充分性、营养状况和心血管系统状况
无特效解药物的毒物、药物中毒时内科治疗作用局限、效果欠佳,通常死亡率较高,一旦合并多脏器功能障碍则死亡率极高。近年来血液净化被广泛用于各种重症药物、毒物巾毒的救治。大多数报道采用血液灌流、血液透析的方法。而我科室在2008年1月~2011年4月收治的重症药物、毒物中毒患者,采用血液灌流串联血液透析滤过1~2次后再采用血液透析滤过治疗取得良好效果,现报道如下。
一、要提高对在职党员实施双重监督管理的认识1.实施在职党员双重监督管理是密切联系群众,归根结底是代表和维护最广大人民的根本利益。实施在职党员双重监督管理的直接效果,就
省委书记王宪魁同志在省委理论学习中心组集中学习时强调:中央改进工作作风、密切联系群众的八项规定,充分体现了党要管党、从严治党的坚强意志,体现了求真务实、转变作风的坚定
一、资本项目监管的主要问题(一)外商投资企业以实物投资可能出现重复购付汇为吸引外商投资,国家允许外商以实物作价出资.
在课堂教学中,没有任何一种教学设计能够完全按照预想的一样顺利进行,也没有任何一种教学方案能够符合所有学生的需求。在教师与学生双向沟通的过程中,不可避免会有突发状况的发生。面对这些突发状况,教师需要及时做出判断,有效调控教学秩序,恢复正常的教学过程,这就要求教师需要具备一定的教学机智。教学机智是一名优秀教师高超教学水平的重要体现,是能够对学生产生积极影响的教学艺术,也是一种特殊的教学实践智慧。大多有
据中华人民共和国人力资源和社会保障部统计数据显示,2017年全国高等学校毕业生人数已达795万人,较2016增加16万人,加之社会其他未就业者至少达到1500万人,就业形势值得人们