论黄西脱口秀中幽默的欣赏与翻译

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chener
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
脱口秀作为欢笑和文化的载体,日益受到中国观众的喜爱。更多的译者和英语爱好者也将目光投向的幽默的翻译。本文围绕黄西的脱口秀表演,从幽默的定义出发,分析了黄西脱口秀幽默的特点,并探讨了黄西的脱口秀中的幽默的可译性及其翻译方法。作者认为,根据奈达提出的功能对等理论,以及黄忠廉的变译理论,黄西的脱口秀中的幽默是可译的。对于相似语言文化特征的幽默,可以运用直译的翻译方法。通过适当而巧妙的改编,译文可以达到与原文同等的幽默效果。而针对蕴含丰富文化信息的幽默,则应通过归化或异化加标注,或者增译的方式来翻译,使读者在得到幽默的愉悦的同时,获得幽默背后的文化信息。
其他文献
严重急性呼吸综合征(SARS)的流行,使我们看到了传统的卫生体系对于突发公共卫生事件紧急应答的局限性和薄弱性,也使领导层意识到理性整合紧急医疗资源,加强和完善我国公共卫
期刊
宋初的统一在对辽战争中受挫,疆域小于汉唐,百年以后便有开边之举。北宋中后期的两次大规模开边浪潮,带有民族征服、强迫同化的性质,在经济、军事上付出了巨大代价,而统治这些地区
笔者论文研究的起点是从屈骚中神性意象开始,重点在探究屈骚神境以及神性意象与神境间的关系。其中把神性意象分为三个体系,即神游意象体系、神怪意象体系、神人意象体系,所谓的
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
根据财政部要求和湖南两型社会建设实践,借鉴国外政府采购绿色产品的经验,湖南进行了两型产品政府采购的探索和实践,并取得了良好的成效。国家两型委现拟将其有关做法推广到
目的:观察喜辽妥治疗皮肤炎症后色素沉着的疗效。方法:治疗组患者均外用喜辽妥,每日2次,连用8周;对照组外用安慰剂每日2次,连用8周。结果:治疗组的有效率明显优于对照组,差异
塔玛亚历山大藻对海湾扇贝胚胎发育过程的影响;饲料中添加谷胱甘肽对凡纳滨对虾肝胰腺抗氧化指标和脂质过氧化物含量的影响;