《赢在写作—法律写作指南》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Intoyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以美国作家史蒂芬·D·斯塔克所著的《赢在写作——法律写作指南》的第一章以及第二章部分内容的翻译实践为基础而完成的。本报告主要以将翻译硕士学习期间所学到的理论知识与具体翻译实践相结合为目的,对此次翻译的过程以及完成情况进行分析、研究和总结。法律写作类著作作为颇具实用价值的文体,对法律文书写作和其他日常写作都具有一定的指导意义。此次翻译实践借助美国翻译学家尤金·奈达的“功能对等”理论和法律翻译常用的“静态对等”理论,通过翻译实践中的例证,探究此类翻译的有效翻译策略和方法。本实践报告由三部分组成:引言、正文和结论。引言部分介绍翻译写作类著作的翻译现状,本实践报告所要解决的问题,以及本实践在相关领域的应用价值与理论意义。本报告的正文部分分为三章:第一章为翻译任务描述,主要介绍该翻译任务的背景、作者以及翻译文本的语言特点、文体特征和目标读者。第二章是翻译过程的描述,分为译前准备、初译稿修改难点以及编辑校对三部分。第三章为翻译案例分析,是本文的核心部分。笔者对该文本的翻译过程中遇到的法律专业术语、长难句、语态的转换等问题以及翻译中使用的一些翻译策略、技巧和方法进行了初步的探讨、研究和总结。在翻译实践的结论部分,笔者概括了翻译实践中的相关问题,并分享完成此次任务的感想和收获,以及对今后工作的启发。
其他文献
中国与世界的联系愈来愈紧密,中国的旅游产业蓬勃发展,含有丰富历史文化内涵的人文旅游资源也进一步得到开发,吸引了大量的海外游客。在中国与世界的文化交流过程中,旅游文本
作为科技英语的一个分支,工程英语是一种专门用途英语。随着现代科学技术的不断发展,中西科技交流更加频繁,对科技翻译的要求也大大提高,工程英语翻译也越来越受到重视。主语
水在人们的日常生活中须臾不可分离,在生产力处于一定发展阶段的唐代,生活用水的供给不仅反映了不同等级人们的生活状况,而且也体现着特定的社会关系。在生活用水方面,唐人已
本篇学位论文类型为翻译实践报告,翻译文本选自惊险小说《最终责任》的第一章至第三章。这一部分主要讲述的是:主人公杰克·亨特是一名才华横溢的心脏科医生,遭遇暗杀却侥幸躲
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
建立了测定大花红景天中硒的一种新的催化动力学光度法。在酸性介质中,硒(Ⅳ)能催化H2O2氧化溴酚蓝-丁基罗丹明B的褪色反应,硒(Ⅳ)含量在0—5μg/L范围内与褪色反应速率成正比。样
于1986~1887年连续二年选择海南岛万宁县两个不同类型、采用不同抗疟措施的疟区,应用间接荧光抗体试验(IFAT)进行调查观察。三更罗乡采用溴氰菊酯浸泡蚊帐与屋檐滞留喷洒和疟
由于翻译研究中出现了文化转向,译者研究得到了越来越多的关注。因此,译者主体性也得到了认可,译者主体性研究逐步兴起。借鉴主体及主体性在哲学中的定义并考虑到翻译过程中
长期以来,中外学者利用语言学和翻译理论相结合的方式,探讨出了很多切实可用的翻译方法,衔接理论在翻译方面的应用也取得了颇多的成果。许多语言学家在讨论衔接理论的应用时,
目的探讨建立胰腺钩突部肿瘤累及肠系膜上静脉(SMV)的程度及临床分级,以指导临床医生术前评估和手术方案的制定。方法根据薄层增强CT及计算机辅助X线断层摄影术(CTA)的检查结