论文部分内容阅读
经过数千年的发展,中医形成了独特的综合性医疗体系。它因疗效显著、副作用较少而举世瞩目。中医英译在中医的推广中起着举足轻重的作用。然而中医翻译并非易事。正如Nigel Wiseman评论的那样“中医的确很难翻译,世界上恐怕没有几个人能够翻译中医,甚至于没有几个人愿意从事中医翻译工作”。由于中西医概念上的明显差异,具有西方医学知识的西方人很难理解中医独特的概念。因此,中医翻译起始阶段,中医翻译者甚至没有把中医当作医学文献来介绍,而是从史学角度告诉西方人中国的医学。后来,随着中医在世界上的推广以及中国译者的参与,西方人逐渐意识到中医可以治病。也就从那个时候起,人们才开始把中医作为医学材料进行翻译。但由于中西医的明显差异,为了使西方人接受中医,在中医翻译过程中,译者人为的删去了一些西方人认为不合理的内容,而且都使用并不很准确的西医术语来翻译中医。这样的翻译给人的感觉是所谓的中医理论是按西方人的思维模式总结出来的,而不是译者所要表达的中医对健康的理解。同时,用西医术语来表达中医概念会严重影响西方人对中医的了解。至今国内外译者对这种翻译方法仍有争论。随着时间的发展,人们逐渐认识到除了医学价值外,中医还有其文学价值和史学价值,因此在中医翻译中如何再现其医学、文学和史学价值成为中医翻译工作者的新目标。要进行中医翻译并充分运用以前的研究成果,了解中医英译史非常有必要。中医英译可追溯到十七世纪中期,距今已有300多年的历史。在此期间,中医的英译历经5个时期。通过回顾中医英译历史,本文主要研究各时期的主要的翻译事件、翻译特点,主要译作和翻译人员。本文除引言和结论部分外共分四章。第一章主要是中医翻译概览;第二章介绍中医英译的发展;第三章介绍中医翻译的发展现状;第四章主要探讨中医英译的理论问题,如中医翻译的原则、标准等。通过纵向比较中医英译的五个阶段,本文探讨了中医英译在3方面的改变。1)译者身份的转变;2)翻译目的的转变;3)翻译材料的变化。