生态翻译学“三维转换”视角下《拯救与再利用—社区、遗产与建筑》(节选)汉译实践报告

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiazaikankan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国城市建筑与日俱增,如何处置历史建筑和弃置建筑成为建筑行业当前研究热点之一。对此,国内相关研究人员可参考国外建筑改建案例,过程中不可避免需要跨越语言障碍,翻译因此成为其中重要一环。本篇报告基于2019年英国皇家建筑师学会(RIBA)出版社出版的Rescue and Reuse:Communities,Heritage and Architecture一书(中文译名为《拯救与再利用——社区、遗产与建筑》)。笔者选取书中前三个章节内容作为翻译实践内容。翻译实践完成后,笔者选取译例从生态翻译学“三维转换”的理论视角分析在翻译过程中对语言维、文化维和交际维的多维度适应。生态翻译理论强调译者在“译事中”处于中心地位,实施翻译行为,进行语言维、文化维和交际维的选择性适应和适应性选择。该理论的适者生存观念意味着译者需努力呈现最佳译文,否则就会被淘汰,这极大地推动了翻译事业的发展。本次翻译实践原文属于信息型文本,主要用于传递信息和反映客观事实,文本内包含大量专业术语、被动句和复杂句,逻辑关系复杂,文化内涵较为丰富。若仅采取语言形式上的对等翻译则难成优秀译作,笔者因此采用了语言维的词性转换、词汇搭配以及四字结构等技巧;文化维的社会文化适应和政治文化适应;交际维的信息补偿和语篇衔接方法,最终证明了三维转换理论所强调的生态平衡适用于建筑等信息类文本翻译,且在指导翻译实践、解决翻译实操的难点痛点等方面存在着具体可行的操作方法,包括加注、增译、缩译等翻译技巧。藉此,既保证了译文的可读性,又做到了尊重受众读者表达习惯。此外,原书中对国外相关历史建筑的拯救与再利用案例的介绍,对于国内建筑行业具有极大借鉴和参考意义,可为建筑师等相关从业人员提供解决问题的新思路。
其他文献
本次翻译实践报告以美国著名女作家克莉斯汀·哈梅尔的代表作《遗失的姓名册》为翻译材料。该小说是由真实故事改编而来,讲述的是二战期间,一个叫伊娃的法国犹太女孩靠伪造证件帮助数千名犹太孩子逃离法国前往瑞士避难的故事。尽管伊娃帮助了很多无辜的陌生人,但她的父亲却被抓去集中营,母亲因为保护她而被杀,自己也被迫与挚爱分离……该小说因为细腻的人物形象描写在国外深受广大读者的喜爱。目前此书在国内尚未有中文译本。此
学位
<正>故事原委2009年5月13日,时任中共中央政治局常委的习近平同志,在中央党校2009年春季学期第二批进修班暨专题研讨班开学典礼上的讲话中指出:“在革命战争年代,毛泽东同志就主张一切有相当研究能力的共产党员,都要研究马克思列宁主义理论。”“1939年底,毛泽东同志在延安对一位进马列学院学习的同志说:‘马列主义的书要经常读。《共产党宣言》我看了不下一百遍,
期刊
本实践报告选取《创造完美家园——合理的城市设计》(Creating Great Places--Evidence-Based Urban Design for Health and Wellbeing)一书中的部分章节作为此次的翻译文本,属于科普类文本。随着科技的不断进步,人类的生活水平不断提升,与此同时人们对生活的需求也有了质的转变,当代的城市设计、规划也要以人为本,明确设计痛点,设计出的城市空
学位
毛泽东的阶级理论,是对马克思主义阶级理论的继承和发展,是马克思主义基本原理融入中国革命场域的"中介"和"桥梁"。在世界观形成的关键时期,《共产党宣言》《阶级争斗》《社会主义史》对青年毛泽东确立马克思主义的信仰,接受马克思主义阶级理论的基本框架有着不可忽视的作用。这三本入门书既蕴含了唯物史观在阶级领域的基本原理,解答了社会"由何构成""因何发展""到何处去",奠定了毛泽东的世界观;又示例了具有现实可
期刊
本文选取《建筑内外:50个标志性建筑详解》(Architecture Inside+Out:50 Iconic Buildings In Detail)的节选部分为翻译源文本,结合科普类文本科学性、文学性、通俗性、趣味性的特点,运用斯坦纳阐释运作理论“信任、侵入、吸收、补偿”四个步骤,采取案例分析的方法,探索如何以阐释运作理论指导以此次翻译文本为代表的建筑科普类著作翻译实践,使译文能够符合科普类文
学位
全球化与信息技术的飞速发展极大地改变了翻译人员的工作环境,推动了翻译行业的繁荣。传统的人工翻译已经难以满足日益增长的翻译需求,因此翻译工具领域的发展,尤其是机器翻译译后编辑的出现为应对这一挑战提供了有效途径。本翻译实践报告立足信息化时代对翻译行业的新型挑战,通过“人机结合”的模式对电气文本Practical Power Plant Engineering:A Guide for Early Car
学位
近年来,随着生态文明思想的不断深入,国与国之间在环保理念层面上的交流需求日益凸显,英文科普作品的汉译对于我国学习国外优秀环保理念具有重要借鉴意义。本文以《生态建筑,宜居城市》(Living Architecture,Living Cities)一书中第一、二、三、四和二十三章为翻译语料,基于彼得·纽马克的文本类型理论,研究建筑类科普文本中非谓语动词的汉译技巧。《生态建筑,宜居城市》(Living
学位
随着经济发展,社会进步,科学技术水平不断提高,人们开始对居住环境,房屋建筑条件要求逐步提高,同时人们环保意识也在不断增强。我国建筑领域应进一步向国际发展,开始学习国外先进的建筑技术,因此我国对绿色建筑相关外文资料需求增加,译文质量要求也进一步升高。本文以《绿色建筑与可再生能源》(Green Buildings and Renewable Energy)一书中第二十七章至二十九章的英译汉实践翻译文本
学位
生态现状及修复研究是开展山水林田湖草沙一体化生态修复的一项基础性工作,是实现对生态系统管理和保护动态监测的重要环节。针对河南省不同区域差异化的生态环境现状及修复主攻方向进行研究,以生态问题为导向,将全省国土空间生态修复划分为南太行地区、伏牛山地区、桐柏山—大别山地区、黄河中游地区、丹江—唐白河流域、黄河下游地区和黄淮平原地区7个修复分区,识别各个分区的主要生态问题,按照山水林田湖草沙生态系统理论,
期刊
建筑业的快速发展和国际交流的增多对科技文本的翻译提出了更高的要求。本文选取的翻译材料《建筑中的光——无形材料》(Light in Architecture-The Intangible Material)为科学运用建筑中的光线提供了方向,其翻译工作对于光线的运用以及科技文本的翻译具有重要的指导意义。自韩礼德&哈桑提出衔接理论以来,国内外许多专家学者对其进行了大量研究。但目前衔接理论下的翻译研究多围
学位