论文部分内容阅读
随着全球一体化的进展,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为了全球文化交流的先锋,是人们了解外国文化的重要窗口和途径。同时由于语言文化的差异,电影翻译也开始成为一个越来越重要的翻译领域。本文试图从关联理论的角度,以电影《美丽心灵》为案例,分析字幕翻译者在翻译字幕时对原片意图的理解与传达以及推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联,旨在用合理的理论指导电影字幕翻译,以此帮助完善其方法和技巧,提高翻译的质量。
本文由五部分组成,包括引言、三章以及结论。
引言部分说明了本文的研究背景、研究目的、理论框架和总体结构。
第一章分析了电影字幕的特点及限制因素,回顾了以往国内外电影字幕翻译方面的研究,并对此作了概括。
第二章首先介绍了关联理论及其对翻译的影响,其次详细探讨了字幕翻译者在翻译时对原片意图的理解与传达以及推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。
第三章以电影《美丽心灵》为案例,从以上三种关联因素的角度对其字幕进行研究,证明此字幕翻译者确实构建了最佳关联,能使观众用最小的努力充分理解电影。
结论部分对全文进行了总结,并重申了关联理论在字幕翻译中的指导作用,建议字幕翻译者在翻译字幕时,要充分考虑这一过程中涉及到的三种关联因素,使观众能以最小的努力充分理解和欣赏影片。