《诗经》中“水”隐喻的英译

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taicangliliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻是诗歌的修辞手法,隐喻又与翻译同源,三者联系紧密。《诗经》作为中国诗歌的滥觞,饱含隐喻。诗歌的隐喻如何翻译?本文以《诗经》中的“水”字句入手,对《诗经》中的“水”隐喻进行相应词语、句子和诗篇的解读,以便更好地理解原文;并在纽马克语义翻译和交际翻译理论的基础上评析理雅各和许渊冲的“水”字句诗歌英译文本。最后尝试归纳《诗经》中的“水”隐喻英译策略,让中国诗词和中华文化更好地“走出去”。研究发现:《诗经》中含“水”的诗句并未全都包含“水”隐喻;其中含“水”隐喻的主要喻指力量、思念、悲伤、人类。理雅各和许渊冲在翻译《诗经》中含“水”隐喻的诗句时,很少译出“水”的隐喻义,但大多通过“水”词语的翻译来保留“水”意象;其中亦存在“水”意象的误译。在译出“水”的隐喻义的情况下,他们通过三种方式来体现“水”隐喻的翻译:形容词;名词;介词(短语)。对比理雅各和许渊冲含“水”隐喻的诗句译本,发现他们的译文中对语义翻译和交际翻译理论的运用有所侧重;理雅各的译文偏向语义翻译,许渊冲的译文则倾向交际翻译。在今后翻译诗歌中的隐喻时,我们可以从表现某个隐喻的词语或意象入手。辨明词义,并在正确理解诗句含义的基础上进行翻译。如果在诗句中可以直接体现隐喻,可运用语义翻译;若隐喻通过整个诗篇才体现,则用交际翻译进行弥补,让译文读者体会到隐喻的内涵。
其他文献
本文根据冶炼工艺的要求,针对民用和国防工业具有重大意义的大型电渣炉设计了与之匹配的液压系统,并进行了主要元件的选择计算,同时对设计出的液压系统进行了执行元件强度稳
一个国家当其签署的国际税收协定规定同国内法规发生抵触时,怎样处理?国际税收协定规定是否优先适用?这是各国政府在执行国际税收协定中经常遇到的问题。据德国学者克劳斯·
目前,职业倦怠现象正袭扰着乡镇公务员队伍。他们长期工作在第一线,任务繁重、压力较大,普遍存在着职业倦怠。这种现象的存在严重影响着乡镇公务员的工作质量、工作效率、以及公
近年来,我国经济迅猛发展,私家车的数量迅速增加,然而城市空间资源有限,停车难问题日益突出。目前,停车场管理系统侧重在计时收费功能上,智能化程度普遍不高,欲停车的司机常
以大别山片区35个县(市)为研究区域,运用GIS空间分析技术对国家级贫困村空间分布特征和影响因素进行分析。结果表明:国家级贫困村总体空间分布格局具有明显的集聚特征和核心-
第一部分干细胞相关因子在胃癌及其远处转移灶中的表达与临床意义目的:探讨干细胞相关因子与胃癌转移、临床病理参数及预后的关系。方法:采用SP免疫组化技术检测101例胃癌原发
等效系统法是目前能够把高度增稳的飞机变成熟悉的和可解释参数的最有效的方法。这种方法使人们能够继续使用已有的飞行品质军用规范来评价安装使用了复杂控制系统的飞机。本
<正>近日,煤炭行业上榜2013财富中国企业500强排名前十的上市公司中,有四家公布了2013年年度业绩预减公告,分别是山煤国际、冀中能源、中煤能源和阳泉煤业。四家上市公司预计
作业成本法较之于我国企业经常使用的制造成本法有更多优势,但其在我国企业的应用和推广并不广泛。文章对制约作业成本法在我国企业应用的因素进行了分析,对企业构建和推广作
经过半个多世纪的发展,项目管理现已日趋成熟化。项目的成功不单单是项目经理和项目组的功劳,也是所有项目利益相关者共同努力的成果。但在现实环境中,由于各利益相关者的利益取