论文部分内容阅读
在汉语中,“了2”的使用频率很高。对外国学生来说,“了2”是语法难点之一,越南学生也不例外。越南学生使用“了2’’主要是凭语感而不是依靠任何语法规则。“了2”与越语相应形式“r(?)i”之间既有相同点也有不同点,而其相异之处有时很难识别。因为受母语的干扰和对“了2”使用规则的不甚了解,越南学生在学习“了2”时经常出现偏误。因此本文试图在句法、语义、语用和篇章功能等几个方面对汉语“了2”和越语“r(?)i’’进行对比分析。在此基础上,进一步分析越南学生学习“了2”时产生偏误的原因,并提出教学建议。全文共六章:第一章介绍论文的选题缘由与研究意义。第二章综述“了2”和“r(?)i”的研究成果。包括对汉语“了2"的本体研究成果、“了2”及其外语对应形式的对比研究成果和越语言学界对“r(?)i”的研究成果。第三章在句法、语义、语用功能、篇章功能几个方面对汉语“了2”与越语“r(?)i”进行对比分析。通过对汉越互译的分析,发现汉语“了2”和越语“r(?)i”之间没有一一对应关系。要根据语义和句类来决定二者之间是必须翻译、可译可不译还是不能翻译。第四章根据问卷调查对越南学生学习“了2”时产生的偏误进行分类,结果为四类:(1)漏用;(2)多用;(3)跟与“了2”有关的结构混淆;(4)“了1”和“了2”的错位。在分类的基础上分析越南学生学习“了2”时产生偏误的原因,主要有:语法教材上对“了2”的用法描述过于简单,“了”的语义语用的复杂性和母语迁移等。第五章是教学分析。通过调查我们了解到,“了2”在越南的教学尚未得到重视。在此调查基础上结合上述偏误分析提出了一些教学上和参考书目使用上的建议。第六章结论。对论文作了总结并探讨本研究成果在对越汉语教学中的应用。