杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 6次 | 上传用户:nj84219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
评价翻译作品时,等值历来就是一个广为采用的标准。在致力于再现与原文最贴近自然的等值时,译者必须努力避免文学翻译中的虚假等值。为此,除了传达原文的内容外,译者还应该充分考虑原文的叙事策略,以便更好地再现原文的美学价值。叙事学是一门研究叙事结构和叙事话语的理论学科,它以小说文本为主要题裁,对小说叙述的形式、性质、功能、语式以及语态时态等方面进行归纳概括。根据叙事学的有关要求,译者必须紧紧抓住叙事技巧的审美功能,准确再现原作中的叙事类型,做到中西翻译的理想对接。无论是国内还是国外,小说形式技巧近年来引起了日益广泛的兴趣,越来越多的学术论著聚焦于小说叙事结构和叙述模式。将叙事理论运用于小说分析成了一种常见的解读方法,也是一种行之有效的创新途径。长篇小说《红楼梦》是中国文学史上叙事作品的杰出代表,它以时空交互的叙事方法,巧妙周详的网状结构,把纷繁复杂的人物关系、典型形象、故事内容等一一展现在读者面前。在当时,中国小说在叙事角度上基本采用全知视角,而直接引语在白话小说中几乎成为唯一转述语方式。本文将选取杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的一些典型例子,分析译文是否准确再现了原文的叙事视角和话语模式,探讨翻译中如何凸显原文主题和审美价值及其准确译介的意义。本研究表明,杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时不仅忠实再现了原著的创作特色和叙事特色,而且灵活地改变了原文的叙事模式及引语方式,从而有效地加强了原文的主题意义和凸显了原文的审美价值。本文还认为,译者只有充分了解小说的叙事特征,才能在翻译中准确地将其传达出来,有效避免虚假等值的出现。
其他文献
光电行业目前正经历着一个持续的增长时期。2006年,欧洲的太阳热能利用装置销售上升了35%以上,使得太阳热能总容量约为1900ZE瓦(MW)。在过去的15年间,国际太阳能的需求每年增长25%左
长江上游有大小滑坡15万处,泥石流沟1万余条。自1990年建立滑坡、泥石流预警系统以来,预警站与群测群防结合,成功预报滑坡、泥石流灾害险情76处,处理灾害险情34处,避免直接经济损失7000余万元,走出
为研究路面结构实际温度场对沥青路面结构动力响应的影响,基于路面结构温度场现场实测数据及室内实际路面材料动态模量试验结果,建立温度场分析和非均布移动荷载作用下沥青路
近日,《柳叶刀(中文版)》刊登了一篇题为《2008年中国5岁以下儿童死亡原因》的文章。文中指出,就趋势而言,早产并发症或将成为中国儿童死亡的首要原因;而长期来看.先天性异常、意外
目的:构建丙型肝炎病毒(HCV)NS5A蛋白原核表达载体,获得高产量的纯化目的蛋白,并制备其多克隆抗体。方法:应用聚合酶链反应技术,PCR扩增获得NS5A基因,将NS5A基因插入至原核表达载体pE
本文分析比较了Buck降压电源中MOSFET功率管的现有各种驱动方法,介绍了一种新的隔离驱动器。
日前,第十四届中国国际通信设备技术展览会在北京展览馆如期闭幕。展会期间,厦门科华恒盛股份有限公司重点展示高端UPS核心技术、节能型高端产品,以及基于“一体化”设计理念的
本文简要介绍了新型LED绿色照明光源及其发展前景。
<正>1997年12月5日至7日,水利部在山西吕梁地区召开了“全国拍卖‘四荒’使用权加快治理水土流失现场经验交流会”.这次会议,是认真贯彻落实党的十五大精神,把江泽民总书记、