汉英同传中的自我修正现象:一项基于语料库的研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wallacedfgf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自我修正作为一种常见的会话现象,一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即母语或二语,鲜有学者专门分析口译这种跨语言交际活动中出现的自我修正。换言之,口译活动中的自我修正尚未得到系统的重视和研究。  为进一步研究口译活动中的自我修正现象,加深对口译活动本身的认识,本文以2011夏季达沃斯同声传译语料库为依托,分析了汉英同声传译中的自我修正现象。通过借鉴前人有关自我修正分类的研究,本文首先探讨了汉英同声传译中出现的主要自我修正类型,并提出了相应的分类体系。在该分类体系的基础上,本文以汉英同声传译中出现的236个自我修正片段为例,考察了各自我修正类型的分布特点以及译员在进行自我修正时的语流中断点选择。研究发现,相较于出现在母语、二语以及交替传译中的自我修正,汉英同声传译中的自我修正有其一定的特殊性,具体表现为:(1)在汉英同声传译中,隐性重复修正的出现频率最高;(2)语言重组修正在汉英同声传译中的出现频率高于其在汉英交替传译中的出现频率;(3)与母语和二语说话者相比,专业译员在汉英同声传译中使用较多的不同信息修正,但使用的词汇错误修正却相对较少;(4)与母语说话者及学生汉英交传译员相比,专业译员在汉英同声传译中更倾向于即时修正而非延时修正。  
其他文献
自翻译领域出现“文化转向”以来,译者作为翻译活动核心主体的地位越来越受到翻译研究者的重视和探讨,其在整个翻译活动过程中做出的决定受到了应有的尊敬、客观的描写和深入
我国体育是教育的重要组成部分,它承担着发展学生身体,增强学生体质,传授体育知识、技术和技能以及进行社会主义思想品德教育三项任务。然而,长期以来,体育教学很少考虑学生的年龄、性别、特点等,体育课练习密度普遍偏低,不利于全面提高学生身心素质,也很难调动全体学生的学习热情。因此教育改革给体育教学提出了新的目标要求:素质教育要面向全体学生,让所有学生能积极主动地发展,在以后的教学中教师应把它作为体育课堂教
党的十六届四中全会决定指出: 要“根据基层党组织建设面临的新情况新问题,调整组织设置,改进工作方式,创新活动内容,扩大覆盖面,增强凝聚力,使基层党组织都紧密联系群 The
通过对10 a以上苹果园改形发现的操之过急、不因地制宜、顾此失彼等实际问题,从制订计划、分步实施、涂抹愈合剂、不求模式4个方面进行纠正,同时对改形的具体步骤和方法进行
数学源于生活,生活中又充满着数学。学生的数学知识与才能,不仅来自于课堂,还来自于现实生活实际。在课堂教学中,把数学和学生的生活实际衔接起来,让数学贴近生活,使学生感到
美国作家苏珊·桑塔格的历史小说《在美国》是以波兰女演员海伦娜·莫杰耶斯卡(小说中玛琳娜·扎温佐夫斯基)及其同行者在1876年抵达美国加利福尼亚州所发生的故事为素材的一部
《海浪》(1931)作为现代主义文学的典范之作,是作者弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)创新精神的极好体现。书中描绘的诸多场景具有高度的画面感,并与某些绘画艺术中的场景多有共
自从翻译活动诞生之日起,中外就出现了关于译者的各种比喻:“舌人”,“仆人”,“翻译机器”等等。这些形象的比喻反映了人们对于译者身份与其劳动的看法。意大利有句谚语:“翻译
0引言鲁布革水力发电厂装机600MW(4×150 MW),具有高堆石坝、高水头、长引水隧道和全地下厂房等特点。作为调峰调频常规水电厂,机组启停频繁,且吸取俄罗斯萨扬-舒申斯克水电
清洗消毒灭菌工作是预防和隔离病原体从病人、带菌者及医疗器械传染给他人的重要措施,也是预防和控制医院感染的重要步骤。喉镜清洗消毒方法正确和指标合格与否,关系到医疗质