从译者主体性角度比较毛姆长篇小说《刀锋》的两个中文译本

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijie041132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译领域出现“文化转向”以来,译者作为翻译活动核心主体的地位越来越受到翻译研究者的重视和探讨,其在整个翻译活动过程中做出的决定受到了应有的尊敬、客观的描写和深入的剖析。同时,译者主体性的探讨也为译本比较提供了新的视角和框架。  毛姆长篇小说《刀锋》是毛姆“三大长篇力作”之一,但在中国的传播度远不及另外两部作品。通过引入译者主体性视角,本文作者深入比较了《刀锋》两个中文译本在微观词汇、句子翻译层面以及宏观翻译形式、翻译风格层面译者主体性的不同体现,并比较了这些体现的得失,最后得出,由于周煦良译者主体性的发挥程度更大更有效,其译本的可读性相对更强,读者反应相对更加强烈。
其他文献
人本主义心理学家马斯洛认为人的行为都是有动机的,动机是在需求的刺激下产生的,同时人的需求是不断递进的,低一级的需求得到满足后往往会刺激产生更高一级的需求,在条件许可
多丽丝·莱辛(1919-2013),英国著名女作家,被称为继弗吉尼亚·伍尔夫之后最伟大的作家,她的很多作品都很受读者欢迎。2007年获得诺贝尔文学奖,迄今为止,她是获得诺贝尔文学奖
安德烈·普拉东诺维奇·普拉东诺夫(Андрей Платонович Платонов,1899-1951)是二十世纪俄罗斯文坛上一位重要而独特的作家。作家在短暂的文学生涯里创
索尔·贝娄以其对人性的深入刻画和对时代的准确把握而闻名于世。正是基于这样的理解,贝娄笔下的人物,骨子里就流淌着自相矛盾的血液,拥有一个复杂而多样的自我。赫佐格正是这样
近年来,“不礼貌”已成为国内外语言学研究的热门话题。国外学者从语用、认知、社会语言学等视角对不礼貌现象进行了大量研究。相较国外,国内对不礼貌的研究较少,尤其是针对汉语
当代英国最杰出小说家之一---伊恩·麦克尤恩以其哥特小说而闻名。敏锐的洞察力,丰富的想象力和精妙的语言,使他在文学界享有较高的声誉。他的第一部作品《水泥花园》是一部简
凯特·肖邦在《觉醒》一书的创作中有意识地不断让蛇和女性的意象重现并给予积极肯定,实际上是对圣经男权话语的一种怀疑和挑战。本篇论文拟运用女性神话主义批评理论、原型
文字的创造让人类能够通过书写活动来交流、传递和传承文化。写作与翻译是人类历史上十分重要的两种文字书写活动。写作是一种自由的撰写,翻译则是一种半自由的译写。从古至今
为明确大豆结瘤和生长对氮、磷肥的响应规律,利用温室盆栽试验,在3种氮浓度(0,200和500 mg·kg-1)和3种P2O5浓度(0,200和500 mg·kg-1)组合条件下,测定了大豆根瘤数、根瘤量
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊