翻译转换理论指导下的American Cuisine(Introduction-Chapter 1)汉译实践报告

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanxi581018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快,世界各族人民在各方面的认识不断深入,各民族文化不断融合碰撞。民以食为天,饮食文化与人们日常生活息息相关。然而在搜寻资料的过程中,笔者发现关于美国饮食文化及其发展史的汉译研究翻译相对较少,同时,在兴趣的驱使下,笔者决定选取American Cuisine这本书的序言及第一章作为翻译实践材料,以期通过此次翻译实践,将美国的饮食文化发展史及其特点展现给中国读者,可以帮助中国读者更深入地了解美国饮食文化,以及隐藏在饮食文化之后的美国的历史文化、生活习俗、风土人情、宗教信仰等等。本文是对American Cuisine序言及第一章的英译汉翻译实践报告,本报告在分析原文文本特点的基础上,将卡特福德翻译转换理论应用于饮食文化翻译实践。作者通过对源文本特征进行深入分析,对翻译任务中的典型问题从层次转换和范畴转换方面进行了案例分析,对翻译过程中遇到的问题提出了相应的解决方案,如英文单复数以及时态语态的翻译转换,主动句和被动句的转换,人称和物称的转换等,作者通过具体的案例分析验证了翻译转换理论在饮食文化翻译领域的适用性,以期此次翻译实践可以为之后的饮食文化类翻译提供一定的参考价值与借鉴意义。
其他文献
汉语课后课,依托于课外活动管理模式,是学校放学后的正规汉语学习课程。与韩国协同汉语相比,虽在教学性质、学习形式与选课方式上有相似点,但在课程设置、交际语言与教材选择上却有所区别。在教学流程上,由教师设定教学内容并填写申请,学生依据兴趣选课,并由学校统一编排在校内进行教学。在课程设置上,最大限度营造汉语环境、实施零补课费用及无常规考试要求,更是凸显了课程设置的优越性。通过相关研究发现,汉语课后课的研
随着中国文化和汉语在尼泊尔的顺利推广,赴尼泊尔开展海外汉语教学的志愿者教师也逐年增加。但受经济等原因的影响,尼泊尔教学设施简陋、汉语教材及资源匮乏,教师在教学上产生了很大困难。本研究从“怎样教”入手,将GPA(The Growing Participator Approach,中文译作“成长参与教学法”)第一、二阶段应用到尼泊尔Gyanodaya Bal Batika学校汉语教学中,旨在解决教学中
目前,电子摄影摄像设备不断的推陈出新,但传统胶片摄影正逐渐被人忽视。一些人认为,传统胶片摄影正在逐渐彻底淡出人们的视野。在《Analog_Photography》一书中,详细介绍了胶片相机的使用方法以及工作原理,涵盖了相机和摄影的基本技术方面的知识。本书作为科技文本教材,其特定目的是为目标读者传播相关信息。因此,译者选择了目的论作为翻译的指导理论。该报告摘录了本书第1-4章作为源文本,并从词汇和句
本次翻译实践材料节选自石油输出国组织官网发布的60周年年度总结报告《石油输出国组织的六十年》。1960年伊拉克政府在巴格达举行会议,促成五个创始成员创建了石油输出国组织,目前该组织控制约全球78%的石油贮备同时国际石油市场占有率接近50%。所以针对石油科技类文本的翻译活动对世界经济、能源结构和国际政治的研究有重要意义。生态翻译学强调译者通过适应环境和选择策略以达到文本间的动态平衡。用该理论指导石油
笔者在大田广域市的大田道安高中与东邦高中两所学校任教期间,观察到学生存在汉语学习动机不足的问题,这对其学习汉语产生消极影响。因而,为了保证在韩汉语教学顺利有效地开展,需要寻求有效方法来增强韩国学生的汉语学习动机。通过阅读大量关于学习动机的文献,最终锁定了由Keller教授提出的ARCS动机模式,该模式不仅建立在多种动机理论之上,且具有可操作性与灵活性特点,目前在国内外研究十分广泛,已有学者将ARC
西方哲学作为西方文化中的精髓,它是与中华文明迥然不同的思维方式在不同的文化时空中的产物。西学东渐已逾百年历史,在这期间,中国学者对西方哲学的研究取得了巨大的进展,这自然离不开翻译的中介作用。翻译让国人可以更好地了解以逻辑、理性为特征的西方思维方式,并在这个基础上让广博精深的中华文明更好地走向世界,从而增进中西双方的交流与相互理解,促进人类社会精神文化的共同繁荣。纽马克根据语言功能将文本类型分为三类
近年来,中国石油对外依存度不断提升。海上石油的勘探与开采将对中国面临的石油需求问题提供了解决可能。石油类操作手册语言规范简洁、专业术语多、结构松散,在翻译时存在一定难度。本文选取了 Handbook of Offshore Oil and Gas Operations 中的第四章作为源文本,从词汇、句法和篇章三个层面分析了文本的语言特征。在奈达的功能对等理论指导下,从词汇和句子层面探讨合适的翻译策
随着中国经济水平的快速发展和人们生活节奏的不断加快,咖啡在我国也迎来了快速发展期。尽管中国不是咖啡的发源地,但咖啡文化已在中国得到了长足的发展。鉴于此,对咖啡书籍的翻译有助于促进咖啡知识的进一步普及和咖啡文化的继续传播。本文是根据对The Coffee Dictionary节选部分的英译汉实践所撰写的报告。该书包含四十多个主题分类,超过250个咖啡精选词汇,向读者科普了从种植、烘焙、酿造到品尝的多
本翻译实践报告以功能对等理论为指导,源文本《荒野之地》取自于《阿塔维斯特杂志》。叙事性作品是一种以叙事功能为主的文学作品,通过生动的故事、可敬的人物,阐释人生哲理,分享人生智慧。叙事类文本中多长难句,因此,在翻译叙事类文本的过程中,根据其特点采取了不同的翻译技巧对源文本进行翻译。尽可能准确地传达原作的含义,使译文读者与原文读者获得相同的反馈。本报告基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法、语义三个层面
论文是表现科学研究成果的重要形式,而摘要是石油机械类期刊论文的重要组成部分,它不仅是读者快速了解文章研究背景、方法与成果的最佳途径,也是计算机检索时可直接利用的语料来源,为学术的交流和进步起到了重要作用。然而,目前国内外关于石油机械论文摘要英译的研究仍然较少。本文采用文献资料法,对100篇高被引期刊的石油机械论文摘要进行了定量研究,从词汇、句法、语篇三个方面进行了分析,并对其译文中存在的问题进行了