英语新闻报道语篇的连贯问题研究——韩礼德模式

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:riugrur
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学家韩礼德的连贯理论为理论框架,以英语新闻报道语篇为例,对其语篇的连贯特征从衔接和语境两个方面作了一次全面的分析。 论文的理论基础主要是韩礼德的语篇连贯理论,即连贯的语篇必须体现两方面:一是情景语境的一致性,即语域的一致性;二是衔接手段的一致性。语篇的连贯包括两者,缺少任何一个都不能组成连贯。 论文的主体部分采用了演绎法和归纳法以及语料库的研究方法对60例英语新闻报道语篇进行定量分析和定性分析。首先通过计算各种衔接手段在样本语篇中的出现频率,得出新闻报道语篇在衔接层次方面的连贯特征;然后从系统功能语言学的角度分析语境的三个变项,得出新闻语篇在语境层次方面的连贯特征。 数据分析显示,在衔接方面,词汇衔接在新闻报道中出现的频率最高,而语法衔接手段很少被用于这类语篇,这与新闻报道语篇具有语言简明、新鲜、客观的特点相一致,从而实现了衔接方面的连贯。在语境层次方面,在英语新闻报道中,及物系统主要由物质过程和口头过程来体现;这两个过程体现了新闻报道主要的目的在于向公众提供信息并且十分注重信息的真实性,实现了语篇连贯在语场方面的一致。英语新闻报道中陈述语气是其最主要的语气类型,多使用过去时态来报道已发生的事件,有时使用现在时态,将来时很少出现;这些特点与新闻报道主要向人们陈述已经发生的事件这一属性相一致,实现了新闻语篇在语旨方面的一致。英语新闻报道主谓系统上多使用简单主谓,无标记主谓多于有标记主谓,这与新闻语篇提供信息的主要目的相一致,实现了语篇连贯在语式方面的一致。
其他文献
学位
近年来,随着中美文化交流频繁和美国影视作品在中国的受众程度提高,文化语境对翻译的影响力日益凸现出来。   文化差异的存在导致人们对于同一事物或概念产生不同的理解和解
本文通过对荣华二采区10
文化的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上,随着全球化的发展,中西文化交流的扩大,文化翻译中“西方中心主义”逐渐显现,产生了翻译语言之间存在的不对称权力问
对钢框架结构半刚性连接的判定准则、连接类型、受力性能以及连接模型进行了系统介绍,指出在钢框架的设计分析过程中,应考虑节点半刚性的影响.
《剪灯新话》对日本鬼怪文学的影响完成了从形式到内容、表面到精神的渗透。近世日本学者阅读《剪灯新话》后纷纷留下了诗作、翻译或改写的作品。这表明了日本学者为《剪灯新
FTA是自由贸易协定(Free Trade Agreement)的英文简称,其含义是缔约国之间相互取消货物的关税及数量限制等相关协定,是区域一体化的一种形式。EPA是经济伙伴协定( Economic Par
郑大干,号梅峰山人,1953年5月生于福建福州,中国美术家协会会员、福建省美术家协会常务理事、郑乃王光艺术研究会执行会长、福建民盟书画学会副会长、福州市美术家协会副主席
2000年3月18日,曾耗资50多亿美元建造66颗低轨通信卫星系统的美国铱星公司,背负着40亿美元的债务宣告破产.这标志着人们企盼已久的卫星移动通信,在刚刚登上历史舞台不久,便成
根据短肢剪力墙结构的受力和变形特点,介绍了T形短肢剪力墙的有关模型,利用变分原理指导了T形短肢剪力墙的空间单元刚度矩阵,为短肢剪力墙结构空间弹塑性分析提供了新的思路.