论文部分内容阅读
人称代词是人类语言的共性,对于人类交际有重要作用,历来是语言学家关注的话题。前人的研究提供了有益启示,但也存在一些不足。第一,有些研究语料规模较小,而且以人工统计为主,数据量的扩大可以验证前人的结论。第二,有些研究从翻译理论的角度来讨论应该如何进行人称代词的英译汉,使用内省数据,不能真实反映人称代词的实际情况,缺乏实证研究的支撑。第三,有些研究从翻译共性角度研究翻译汉语中的人称代词,主要问题在于研究模式单一,采用单语类比模式,辅以源语的研究会更有意义;前人量化研究方法主要基于词频和频率,本研究通过频数及统计检验的交叉验证会更具说服力。针对以上问题,本研究采用双语平行语料库和单语类比语料库相结合的研究模式,采用量化和质性分析相结合的方法,对英汉人称代词进行对比语言学和语料库翻译学两方面的研究。研究目的在于验证已有的关于英汉人称代词异同的研究结果,并尝试发现先前研究中没有注意到的现象;考察英语人称代词的不同翻译方式;考察翻译汉语中人称代词的特征及原因。本研究的主要发现是:(1)原生英语小说中人称代词的使用频率(9.4%)不仅高于原生汉语(3.8%),也高于与之对应的翻译汉语(5.9%);(2)英语人称代词翻译成汉语时最主要的方式是对应(72%),其次为省略(24%),替代的方式(4%)最为少见。翻译汉语中人称代词既有显化趋势又有隐化趋势,统计检验显示翻译汉语小说中人称代词与原生汉语小说总体上存在显著差异(p<0.001),翻译汉语中的人称代词“我、我们、你、他、她、他们”比原生汉语显著多用(p<0.001),表现出类比显化的趋势;“咱、您、你们、她们、它们”比原生汉语显著少用(p<0.05),又表现出类比隐化的趋势;所以,英语人称代词的汉译应根据实际情况采用合适的方式,不能笼统地谈显化和隐化,要看具体的语言现象。