生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自译研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flowerofwind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)是20世纪中国文学史上著名的女性作家,也是为数不多的可以纯熟自由地运用双语写作与翻译,并取得一定声誉的作家之一。她对自己作品的翻译从20世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。其中,《金锁记》作为她最重要的一部作品,具有鲜明的艺术特色:丰富的修辞手段,生动的意象描写,多元文化词语的运用为文章增添了独特的文化魅力。本文以张爱玲的代表作《金锁记》为研究对象,拟从清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学出发,探讨张爱玲对《金锁记》的自译。胡庚申教授提出,翻译活动就是译者对翻译生态环境不断适应和选择的过程。张爱玲的双语和双文化能力,使其在译前阶段适应了以原文和源语为典型要件的翻译生态环境。在翻译过程中,张爱玲对翻译策略和方法进行了适当的适应性选择,尤其在语言维,文化维和交际维方面做出适应性选择。本文通过探讨张爱玲在这三个维度的适应性选择,说明译者在保证译本可读性的基础上,极大地尊重了汉语和中国文化。本文尝试在生态翻译学视角下探讨张爱玲《金锁记》自译。全文分为五个章节。第一章引言部分介绍了本研究的研究背景、意义、方法和结构。第二章是文献综述部分,首先简单综述了翻译中的“自译”现象;其次对张爱玲自译作品和对张爱玲自译研究进行了回顾;再次介绍了生态翻译学的发展。第三章是本文的理论框架,详述生态翻译学的理论内容。第四章是本文的重点章节,主要分析了张爱玲在翻译生态环境中,在语言维、文化维和交际维等方面做出的适应和选择。第五章对全文进行了归纳总结,在文章最后指出了本文的局限性,同时对未来的研究提出了建议。
其他文献
英语教学的目的是帮助学生养成良好的英语基础和语言思维,并为学生日后的生活和发展奠定基础。但由于中西方的文化差异,为英语教学带来了极大的阻碍。为了使这种情况得到有效
听力是英语学习者必须要掌握的四项基本技能(听、说、读、写)之一,也是英语学习者认为比较难的技能之一,而词汇是英语学习的前提条件。本研究以Nation(1990)的词汇知识理论框
全球经济一体化和电子商务的飞速发展,更加凸显了英语作为世界性语言的地位,商务英语发展成为专门用途英语最重要的一个分支。随着我国高等职业技术教育的快速发展,全国各地
针对分布式的松散耦合的多系统构成的数字图书馆服务体系,提出基于应用层的数字图书馆网络服务监测方案,实现可访问即可监测的服务管理目标,并给出服务性能预警和可用性的计算方
介绍基于模式自动机的全文检索系统的工作原理、体系结构,并给出基于模式自动机的全文索引数据库的核心数据结构和相关的生成算法、检索算法和模式自学习算法。
在过去的几十年里,二语交易意愿吸引了来自二语习得领域专家学者们的诸多目光。研究者们认为,外语学习应更注重语言实际应用而非应试能力,因此学生是否能够愿意与他人进行目
当今世界,全球交流日趋频繁,各国高层领导人频频出席国际场合,发表演说。口译在整个过程中则发挥着举足轻重的作用,为具备不同文化背景的人群扫除语言障碍,以达到相互理解的
抗抑郁药已在临床上应用了几十年,然而直到现在抗抑郁药的作用机制还不清楚。越来越多的研究表明抗抑郁治疗能够增加神经营养因子的表达水平和调节海马内神经发生,并且抗抑郁
对于初中生而言,错题整理是“甜蜜的负担”。教师对错题本的认可是学生心中“甜蜜的期待”。但是在整理的过程中,没有规范的指引和激励措施,学生会感到压力很大。所以,本文以
本报告是在目的论指导下,基于《英语学术论文写作》(第四章)英译汉的翻译实践完成的。以目的论的三原则为指导,并根据原文本的相关特点,译者采取不同的翻译策略,实现目的语翻