基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gusano1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文考察的对象是俄罗斯作家米哈依尔·肖洛霍夫《新垦地》中的成语翻译和中国作家老舍《月牙儿》、《骆驼祥子》、《猫城》、《正红旗下》、《阳光》、《茶馆》中的成语翻译。每种语言都具有大量的成语,成语使语言更生动、更形象。由于汉语和俄语成语有很大区别,因此通过了解两种语言中的成语对准确地翻译有很大的帮助。本文阐述汉俄成语的定义和翻译标准为了准确地判断译者的翻译。研究俄罗斯译者在翻译中国作品中的成语和中国译者在翻译俄罗斯作品中的成语过程中所采用的方法。指出了译者成功的翻译和不成功的翻译以及分析了它们的原因。评判了译者无法将原文成语完整确切地表达出来。我发现了有些俄语成语在汉语翻译过程中采用直译法,造成翻译后作品与原文作品内容相左,没有考虑译文读者的接受性。而在汉译俄翻译过程中,采用不正确的词语,无法表达原文作者的本意。他们这样翻译是因为可能自己对原文成语了解的不到位或者自己了解了但是用表达方式有错。这样都是不成功的翻译现象。另外,我还发现了俄罗斯译者翻译汉语成语时把些成语本身没有翻译,而翻译了整个句子的意思,我估计他这样做是因为翻译了成语在内容中会显得不合适,会影响译文读者的感受。也有些汉语成语能找到相似的俄语成语但是译者却采用了意译法是因为译者想保持跟原文语言色彩一致而采用了意译法。在不违反翻译准确地原则的情况下,这些手段都可取的。
其他文献
随着高速公路建设的发展,高速公路收费雨棚成了高速公路一个亮丽的风景点。本文对收费雨棚的高度与宽度之间关系进行探索,并对其建筑高度设计提出了建议。
自“一带一路”建设工作开展以来,以习近平同志为核心的党中央极为重视中国文化在“一带一路”中的积极作用的发挥,并以此来提升中国文化自信,进而彰显中国文化特色、传递中
本研究以某校高中生为研究对象,通过问卷调查形式,了解学生对为期一年半的课文段落背诵实践的态度和执行情况。调查发现,部分学生对背诵的作用认识不足,没有意识到背诵对英语
2010年7月20~23日,以“游戏音乐,快乐成长”为主题的第七届全国幼儿园音乐教育观摩研讨会在长沙召开。会议由中国学前教育研究会幼儿园课程与教学专业委员会主办,南京师范大学中
对鹤壁淇河天然太极图流域原生态体育文化进行实地调查,在分析陈式通背拳发展的基础上,以鹤壁淇河浚县庙会节目为切入点,从文化的视角对原生态体育文化的追溯、主要内容、形
随着电信业务的快速发展对传输带宽的需求也大幅提升,基于大容量、高速率密集波分系统光传送网的应用也越发广泛,其安全稳定的运行直接关系到用户的感知和电信运营商各类业务
散打运动员在长期大运动量、高强度的训练和竞赛中,生理、心理负荷强度大,致使运动员极易产生运动性疲劳。对散打运动中运动员运动性疲劳产生的原因进行了分析,探讨了运动员
本文旨在对废气涡轮增压器在选型、匹配和应用中常见的技术问题,进行具有针对性的分析和探讨。通过选型匹配模型讨论、涡轮增压器开发应用中的常见问题,借助仿真模型选择与应
随着信息技术在教育中的运用,多媒体在小学数学科目教学中发挥着积极的作用,在提高学生的学习成绩的同时,也合理地调节了课堂内容和教学节奏的分配。
两岸青年的认同问题一直是台湾研究的热点。高中历史教科书是塑造青年学生历史记忆的重要载体,影响着青年学生的政治认同和文化取向。在两岸关系问题上,美国一直扮演着重要的