国际关系文本中长难句的翻译

来源 :齐鲁工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahabiaoren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是关于《财富专制:澳大利亚的亚洲命运》第九章和第十章的翻译实践,这本书的作者是李瑞智和黎华伦。澳大利亚与中国、亚洲的关系既有双方都迫切需要发展合作的愿望和行动,但又由于价值观的差异,时而跌宕起伏,而本书就是来探讨这些问题的来龙去脉以及症结所在,两位作者又是资深外交家,熟谙东西方文化,因此,其所讨论的内容具有重要意义,尽管该书出版已有将近二十年,但是其“远见卓识”至今历久弥新。作者在第九章将西方后启蒙世界和儒家世界进行对比,对澳大利亚重新进行定位,揭示了澳大利亚存在的问题和困境。第十章主要讲述地球村中的澳大利亚和亚洲,深度剖析了亚洲崛起的原因和优势,也表达了澳大利需要转变的迫切性。本报告第一章介绍了本次翻译实践的背景和目的意义;第二章从词汇和句法两个层面分析了本次翻译实践的文本;第三章梳理了翻译实践的过程,包括译前所用参考文献和工具,翻译实践安排和任务安排,以及译后事项;第四章中根据本次翻译实践特点,译者参考李长栓(2014)在《联合国文件翻译教程》中提出的“理解、表达、取舍”,对翻译实践中遇到的问题进行分类分析;在第五章中译者对此次翻译实践进行了总结,思考了译者的不足之处。本书的体裁属于国际关系类文本,此类文本具有语言精确、用词严谨、逻辑清晰的特点,此文本包含很多长句,这也是翻译此文本最大的难点,也是本翻译实践报告的重点。译者通过此次翻译实践总结出了国际关系文本中长难句的特点和翻译方法,并积累了很多国际关系文本中的术语,对国际形势也有了更深刻的理解。在翻译国际关系文本中的长难句时,译者首先从整体上把握作者所表达的意思,然后对句子的层次进行分析,判断长难句句子成分的逻辑关系,对句子的意群进行划分,明确句子中出现的术语的意思,最后根据中文的表达习惯,将句子清晰地表达出来,保证译文的连贯性和准确性。译者希望此翻译实践报告可以对进行国际关系文本翻译的译者提供帮助和参考,并且将作者新颖的观点呈现给读者。
其他文献
资本市场的全球化,特别是投资者对可比性和透明信息的需求,促使国家会计准则(NAS)与国际会计准则(IAS/IFRS)勺趋同。世界上许多国家在国际会计准则/国际财务报告准贝(IAS/IFR
时下流行的网络直播中的拜金主义、不良言行、色情暴力和畸形审美标准等内容对青少年价值观产生了消极影响,导致青少年生活价值观的功利化、道德价值观的低俗化、生命价值观
对于华南地区的杉木(Cunninghamialanceolata)林、马尾松(Pinusmassoniana)林、湿地松(Pinuselliottii)林、马占相思(Acaciamangium)林和尾叶桉(Eucalyptusurophylla)林的凋
纵观30多年的非公党建发展历程,其呈现出地域间、企业间的非均衡性。为解释这种差异,需要建立一个非公党建制度变迁的解释框架:从宏观的历史视角来考察非公党建的生成、演变
目的观察和总结应用一期后路半椎体切除、椎弓根内固定、矫形术治疗胸腰椎半椎体引起先天性脊柱侧后凸畸形的围手术期护理经验。方法自2008年1月至2011年1月,对28例胸腰椎半
马克思、恩格斯是无产阶级政党的创始者,也是无产阶级政党学说的创建者。列宁在马克思主义的指导下,将科学理论与俄国革命和建设实际相结合,领导工人阶级和全体人民群众取得
高山美利奴羊是我国历经20年培育的首例能够适应青藏高原寒旱生态区的细毛羊新品种,具有抗逆性强、产毛性能良好、遗传性能稳定等优良特性。但作为一个国家级绵羊新品种,其营
自媒体时代,女性微信公众号的出现在一定程度上改变了女性长期以来“失语”的境况,女性群体的话语权得到了进一步加强的机会。以往对女性微信公众号的研究仅限于个案分析或对
利用自行设计的高压气水合物实验装置,通过碳化铝与水反应成功合成了甲烷水合物。实验结果表明,碳化铝与水反应合成甲烷水合物的方法有效地解决了传统甲烷水合物模拟实验中甲
长期以来,对“女性形象”的研究是影视批评关注的重点课题,特别是二十一世纪这个女性备受关注的“她”时代。“女性形象”不仅涵盖了外貌、服饰等外在形象还包含思想、意识这