《三国演义》四字格概念隐喻英译策略分析

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangyajun1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的四字格词语有着独特的义体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及Moss Roberts英译本中的四字格概念隐喻作为语料,试图分析总结这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也因为中西方文化的差异,构成了跨文化翻译中很大的难点。《三国演义》现有Moss Roberts的Three Kingdoms和C.H.Brewitt Taylor的San Guo, or the Romance of the Three Kingdoms这两个版本的英文全译本。其中Moss Roberts翻译的版本广受好评,同时本文也通过一些例子的比对发现在大部分的概念隐喻翻译中Moss Roberts的版本更加忠实准确,能够更有效地传达具有中国特色概念隐喻的文化信息。因此本文就以Moss Roberts的英译本Three Kingdoms为语料,试图分析归纳出Moss Roberts的几种针对四字格概念隐喻的翻译策略。作者认为译者Moss Roberts充分认识到了这些概念隐喻的文化内涵。首先,对于有相似的文化因素的四字格概念隐喻,译者进行了对应翻译,使得译文和原文有异曲同工之妙。其次,对于在英文中缺乏一对应的具有“中国味”的概念隐喻,译者进行“名从地主”式的直译。这不仅使英语本族语的读者能够站在中国人特有的思维维度上来认知周围的事物,更增人了英语接收外来语言“舶来品”的可能,使得英语语言本身更具有包容性,也更加多元化。再次,对于那些无法直译、须补充背景文化知识才能准确传达意思的概念隐喻,译者选择在上下文中进行简短的释译或是在译本的附录后对背景文化进行详细的注释,增加目标读者的文化认知的背景图式,辅助读者的理解。最后;对于那些字面翻译无法为西语读者接受的概念隐喻,译者采取了意译,最大程度地传达原文所要表达的信息。通过一系列忠实而生动的翻译,Moss Roberts成功地把中国博大精深的华夏文化展现在西方读者面前,使得外国读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。本文对Moss Roberts翻译方法的进行研究总结,旨在为今后翻译中国文化特质的四字格概念隐喻提供一些启示
其他文献
<正> 教学过程是教与学的双边活动,诚如俗话所说“知己知彼,百战不胜”。要搞好教学,除了调动教师“教”的积极性,同样要启发学生“学”的积极性。了解学生的心理活动,师生关
(接上期)三五长堤阻击战晚上九点钟,国民党军舰“宝璧”号停泊在白鹅潭江面上。潮水微微地涌着,舰身轻轻地摆动着。四周没有灯光,也没有一只小艇。初升的月亮把它照得又灰暗、又寂
针对松软突出煤层顺层螺旋钻杆钻进时,需要给进行程长,便于上下钻杆的特点,提出组合式给进油缸(3支油缸)的设计方案,并重点分析了其结构特点。
随着计算机技术、网络技术、信息数字化技术的不断发展和我国高校图书馆迅速推进信息化建设 ,高校院 (系 )图书资料室在网络环境下应如何定位 ,笔者就这一问题 ,从高校院 (系
大数据时代是开展大学生心理健康教育无法回避的新环境。面对大数据带来的前所未有的机遇和挑战,大学生心理健康教育工作者需树立大数据意识,顺应量化研究趋势,创新大学生心
中药品质是保证中药安全、有效、质量可控的基础。本文综述了中药品质内涵、研究模式和内容、评价标准。笔者认为只有把握中医药内在规律,遵循国际标准制定的规则和规范,才能制
<正>~~
期刊
服务型政府建设已成为当今世界各国政府发展的共同趋势。地方自治的治理结构为美国地方政府公共服务提供了良好的制度载体;同时,各地方政府注重以规范化和多元化服务提供方式
《色戒》出版于1979年,是张爱玲写的最受欢迎的小说之一。2007年该书由英国著名汉学家兰诗玲(Julia Lovell)教授译为英文,其译本自出版以来在西方引起了广泛的关注和热烈的反响
二十世纪七十年代以来,在信息加工理论的影响下,阅读策略被视为阅读过程中主动构建意义的认知方法,对阅读起重要作用,能够有效提高阅读效果,阅读策略使用的研究具有重要意义