论文部分内容阅读
汉语中的四字格词语有着独特的义体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及Moss Roberts英译本中的四字格概念隐喻作为语料,试图分析总结这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也因为中西方文化的差异,构成了跨文化翻译中很大的难点。《三国演义》现有Moss Roberts的Three Kingdoms和C.H.Brewitt Taylor的San Guo, or the Romance of the Three Kingdoms这两个版本的英文全译本。其中Moss Roberts翻译的版本广受好评,同时本文也通过一些例子的比对发现在大部分的概念隐喻翻译中Moss Roberts的版本更加忠实准确,能够更有效地传达具有中国特色概念隐喻的文化信息。因此本文就以Moss Roberts的英译本Three Kingdoms为语料,试图分析归纳出Moss Roberts的几种针对四字格概念隐喻的翻译策略。作者认为译者Moss Roberts充分认识到了这些概念隐喻的文化内涵。首先,对于有相似的文化因素的四字格概念隐喻,译者进行了对应翻译,使得译文和原文有异曲同工之妙。其次,对于在英文中缺乏一对应的具有“中国味”的概念隐喻,译者进行“名从地主”式的直译。这不仅使英语本族语的读者能够站在中国人特有的思维维度上来认知周围的事物,更增人了英语接收外来语言“舶来品”的可能,使得英语语言本身更具有包容性,也更加多元化。再次,对于那些无法直译、须补充背景文化知识才能准确传达意思的概念隐喻,译者选择在上下文中进行简短的释译或是在译本的附录后对背景文化进行详细的注释,增加目标读者的文化认知的背景图式,辅助读者的理解。最后;对于那些字面翻译无法为西语读者接受的概念隐喻,译者采取了意译,最大程度地传达原文所要表达的信息。通过一系列忠实而生动的翻译,Moss Roberts成功地把中国博大精深的华夏文化展现在西方读者面前,使得外国读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。本文对Moss Roberts翻译方法的进行研究总结,旨在为今后翻译中国文化特质的四字格概念隐喻提供一些启示