论文部分内容阅读
翻译在跨文化交流中有着非常重要的作用,它使得不同文化之间的交流成为可能。但是长久以来,译者在翻译中的重要性却没有得到认可,给予充分的重视。翻译被视为原文的“仆人”,与此同时,译者的社会地位较原作者而言也是次要的。而近年来随着翻译学科的发展,越来越多的学者开始从不同的角度探讨翻译的问题。解构主义作为其中一支异军突起的生力军,通过“延异”、“踪迹”、“互文性”等概念,否定了意义的确定性,并宣布了作者死亡。他们赋予译者绝对的阐释权,认为是译者对原作的不断改写才使其在世上广为流传并不断生存下去。林纾是我国翻译史上一位颇具影响力的译者。他不懂任何的外语,却与多位合作者一起翻译了大量作品。他的作品很受同时代读者的欢迎,并且掀起一阵翻译热潮,给当时的文学、文化、社会等诸多方面造成了巨大的影响。但于此同时,他的作品也饱受争议。他对白话文的排斥,大量对原文进行删节修改,遭受了翻译界学者的抨击。但是,从解构主义视角来看,林纾的作品正是林纾作为译者充分展现他的主体性的体现。本文旨在从解构主义的视角来对林译作品中所体现出来的译者主体性进行描述性分析,采用的研究方法为描述、对比和例证。全文一共分为五章。第一章引言部分介绍本研究的理论背景、研究现状、以及篇章结构。第二章首先对解构主义的起源、发展及领军人物德里达及其主要思想进行简要介绍,然后对解构主义学派学者本杰明、巴特、韦努蒂、德里达对翻译理论的见解进行了归纳总结。第三章主要说明解构主义视角下译者主体性如何体现。本章首先对译者主体性进行了定义,接着阐述了传统翻译理论视角下译者所处的隐身地位,以及后现代主义框架下译者身份地位的转变,重点强调了在解构主义视角下译者身份地位得到了提升,译者在翻译过程中作用的凸显,以及译者的主体性得到了淋漓尽致的表达。第四章,首先对林纾生平、林纾所处的时代背景以及翻译界对林纾翻译贡献的不同看法进行了介绍。接着在现有理论的基础上,从解构主义视角对林纾翻译作品《块肉余生述》中体现的译者主体性进行个案研究,研究从宏观和微观两个方面展开。从宏观的角度看,林纾的译者主体性主要体现在他翻译的目的、他对原文文本的选择、翻译策略和翻译技巧的使用。从微观的角度来看,林纾的译者主体性主要体现在他对小说题目的翻译、新词和注释的运用、文言文的使用、打破章回体小说的传统这几个方面。第五章是本文的结论部分。本文得出的结论是,从解构主义视角看林纾翻译的《块肉余生述》,发现不管是林纾对原文文本作出的大幅度改动,还是他在一些词句上的细微调整,是基于他翻译目的所作出的有目的的行为,都是他译者主体性的充分体现。此外,本文还发现文学翻译的理论和实践可以从解构主义理论的视角得到更好的解释和指导。