从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanben1104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,旗帜鲜明地提出了西方翻译研究“文化转向”的发展方向。研究界打破了传统的观念,把翻译研究带进了一个多维发展的新阶段。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此翻译不是一个纯语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义和理论指导意义。20世纪八十年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段。《围城》英译本是由美国学者珍妮·凯利和茅国权所译,两位都对汉语有比较深的研究。珍妮·凯利毕业于美国威士康辛大学中文系硕士。茅国权具有中国背景,曾就读于香港新亚书院,美国耶鲁大学,威士康辛大学,是宾州希彭兹堡州立学院教授,知名汉学家。珍妮·凯利为《围城》译了初稿,然后茅国权为其润色,这样的合译本,对文化的传播有重大的意义。本文将以其杰出的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观探讨《围城》英译本中文化信息的翻译。本文采将文化信息分成三个层次:表层(物质文化)、中层(制度习俗文化)和深层(心理文化)。最后还引入了文化的更为复杂微妙的第四个层次:超语言文化信息。论文首先介绍了巴斯奈特文化翻译的发展过程及具体内容,紧接着对围城原著和英译本进行了描述,然后基于巴斯奈特的文化翻译观理论对英译本中文化信息的处理进行分析并指出其精彩与不足之处,从而得出结论:只有处理好两种语言所承载的不同文化的差异才有望于译文用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
妇产科学作为临床医学专业的主干课程,是临床医学教育不可分割的部分。由于妇产科学内容专业性强且具有特殊性,导致妇产科学男生教学存在着一定的问题。从分析妇产科学男生教
神经松动术是一种旨在通过动员神经系统本身或周围神经系统的结构来恢复神经系统内和周围环境稳态的干预措施,包括滑动神经松动术和张力神经松动术[1]。神经松动术有助于神经
科举制下进士的社会功能吴建华在初步考察了科举制下进士这个社会群体的社会结构和社会流动状况之后,我们拥有了进一步探讨进士群体的社会功能的客观指标和定量基础①。从隋唐
我是一名老师。在打印含有学生名字的表格时,由于学生的姓名用字有的是三个汉字,有的是两个汉字。导致所有的名字无法左右对齐,打印出来的效果很不美观。请问要使学生姓名用字是
目的探究依帕司他片在老年2型糖尿病肾病(DN)患者治疗中的应用效果。方法104例老年DN患者采用随机数字表法分为观察组和对照组各52例。对照组给予降糖、降压、调脂等常规治疗
来自于瑞典哥德堡Sahlgrenska大学医院的Kaj Blennow医师及其同事报道说,轻度认知损害患者脑脊液中的三种蛋白水平与阿尔茨海默病(AD)的发生相关联;虽然轻度认知损害是该病症的风
目的评估老年下咽癌患者接受功能保全性手术的疗效,并对影响该术式疗效的因素进行分析。方法回顾性分析60例接受功能保全性手术治疗的老年下咽癌患者临床资料。根据喉功能恢
目的探讨乌苯美司胶囊联合多西他赛和顺铂对老年宫颈癌患者血清癌胚抗原(CEA)、糖类抗原(CA)125和鳞状细胞癌抗原(SCC-Ag)水平及一氧化氮(NO)和半乳凝素(Gal)-9表达的影响。
小鼠之所以常常被作为人类疾病研究的理想实验模型是因为它们不易被HIV-1病毒感染。研究人员目前创建出一种嵌合型HIV株系,可通过种属特异性细胞受体的介导进入小鼠细胞。该研