农业科技英语后置定语汉译策略研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nfast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目的源语文本是农业科技英语文本"高等植物的纤维素合成"(ChrisSomerville,2006),根据Reiss的文本类型划分(Reiss,1971),属于信息性文本。"高等植物的纤维素合成"一文的语言特点是后置定语较多,且变换形式多,包括形容词短语,介词短语,非谓语动词短语和定语从句,都可以做后置定语,给翻译带来很大困难。在查阅相关的文献时发现,对于这一领域的研究很少,目前主要集中于农业科技英语长难句的汉译研究。而对于所要研究的长难句的类型并没有进一步的总结归纳翻译策略。因此本文运用功能理论中的目的论,进一步的细化英语长难句翻译难点,着重讨论译者在农业科技英语汉译实践过程中所采用的翻译策略,尤其是农业科技英语后置定语汉译的翻译策略,考察翻译策略如何帮助实现翻译目的,取得预期的翻译效果。具体而言,本文将讨论如何运用目的论的目的法则、连贯性法则、忠实性法则处理翻译难点,力求忠实地再现原文意思,并且符合汉语的表达习惯,努力实现译文的忠实、简洁和连贯。本文重点讨论翻译过程中采用的五种具体方法:位移法、转换法、分译法、合译法、以及综合法,并通过本翻译项目中所选取的翻译实例加以佐证,阐述翻译方法所促动的实际效果。
其他文献
详细介绍服务器虚拟化技术及虚拟化软件,以及如何利用虚拟化软件VMware Server来部署和整合福州大学图书馆的数字化应用。
论文透过现代诗的教学经验,了解学生对诗的喜好,并由此思考什么是"好诗"。依据学生对白灵主编《九十一年诗选》的讨论稿以及本人"现代女诗人作品选"的课程响应,可知学生喜爱的作
论述当前多种无线接入技术及其应用,探讨WAP技术在数字图书馆移动信息服务中的优势,提出能够有效解决数据冗余问题的基于WAP的图书馆移动信息服务技术框架。并结合北京师范大学
本文是一篇翻译实践报告,以拉尔夫·法索尔德所著的《社会语言学》第五章为翻译原文。经查阅中国知网,百度及谷歌等网络资源,该书目前在国内尚无译本出现。第五章《语用学:会
加强桥梁工程的质量控制,有利于国家经济建设的发展和人民生命财产的安全,现就桥梁施工管理质量控制进行了深入的研究,具有一定的参考价值、
词调音乐对中国古代音乐的发展具有重要而深远的影响。在20世纪整整一百年的时间里,大量的学者对词调音乐均表示出强烈的兴趣并进行了较为丰富深刻的研究。文章以1949年为界,
这篇文章将笔者在对新闻类语篇的传译实践过程所遇到的,关于评价理论中的明示性态度资源即与态度系统有关的误译现象进行归类与分析,并就所遇到的问题进行了思考。本文将评价
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 观察肠内营养(EN)联合三联活菌胶囊在克罗恩病(CD)辅助治疗中的临床效果。方法 将70例CD患者根据随机数字表法分为2组,对照组(n=35)采用常规治疗,观察组(n=35)在对照组基础上予
充分合理利用远程控制技术是高校图书馆实现对馆内数量大分布广的客户机群有效管理的好方法.本文介绍了远程控制技术的基本情况和相关软件,并着重讨论了其在高校图书馆的应用