论文部分内容阅读
自我修正是会话中常见的一种语言现象,近年来已经引起了语言学家及其他领域学者的研究兴趣。然而,关于自我修正行为的实证研究仍较为有限。为了探索口译中的自我修正现象,本文研究了 60名英语专业学生在英语八级口语考试汉译英任务中的自我修正情况,探究了学生口译中的自我修正的一般特征,并对不同口译水平学生的自我修正行为进行了比较。本研究是基于语料库的实证研究。笔者通过听辨学生的口译录音并逐字核对转写文本,分析并标注出所有修正处。同时标注出学生译文中的偏误,根据修正类型进行相应的分类,并进行了对比分析。本研究数据分析的发现如下:1.在英汉口译过程中,学生能在一定程度上使用自我修正。在所有自我修正类型中,不同信息修正使用最多,其后依次是词汇修正、恰当性修正、语法修正及语音修正。学生在某些类型(如不同信息修正)上所犯错误比较多,而相应的自我修正却比较少。这表明学生的英语水平还不够高,不能够发现所有的口译错误。研究结果还表明,学生在口译中不能兼顾准确度与流利度,他们更关注译语的准确性。2.总体而言,学生执行的自我修正大多数都是有效的,自我修正的正确率较高。具体而言,不同类型的自我修正正确率有明显差别。语法修正的正确率最高,其次是恰当性修正、词汇修正与语音修正,不同信息修正的正确率最低。研究结果表明,在监控机制察觉到错误之后,学生普遍能够进行有效的自我修正。3.总体而言,不同口译水平的学生在自我修正的頻数与正确率上有明显差异。高分组学生的自我修正频率以及修正的正确率都高于中低分组学生。这一结果表明口译水平高的学生更倾向于修正口译中的错误,而他们的自我修正的正确率也更高。本研究证实了学生口译过程中大脑控制机制的作用。同时,该研究结果对口译教学及培训也起到了一定的启示作用。首先,口译教学仍需强调术语及固定搭配的知识储备,以便学生在口译时能迅速提取知识点,减少犹豫及自我修正等现象。其次,研究中发现大部分学生都不能及时准确地输出句法结构正确的句子,因而教师还应在教学中加强句法训练。