论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织,各国之间的经济、政治、文化以及商业交流越加频繁,这给我国翻译行业的发展带来了新的契机和挑战。随着社会需求的增加,翻译行业对翻译人员的需求也与日俱增。截至2014年底,已有206所院校获准培养“高层次、应用型、专业性”的翻译人才。作为准译者,翻译硕士翻译能力的培养至关重要。但近年来,随着翻译硕士招生规模的扩大,许多问题也日渐突出,尤其是培养质量问题,即翻译硕士的翻译能力与社会实际需求相差甚远,从而导致翻译人才的急剧短缺。因此,如何结合翻译市场与翻译教学培养优秀的翻译人才是亟需解决的问题。本研究梳理了国内外关于能力以及翻译能力的研究文献,以西班牙翻译能力习得过程与评估小组提出的翻译能力模型为理论基础,运用定量与定性相结合的比较研究法,分析了翻译硕士与职业译者翻译能力的差异以及不同背景的翻译硕士的翻译能力差异,研究表明:翻译硕士与职业译者的翻译能力存在显著性差异,主要表现在双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力五个方面。其中,职业译者的语言外能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力均高于翻译硕士,而双语能力却低于翻译硕士;二者在心理—生理因素子能力上不存在显著性差异。此外,不同背景的翻译硕士的翻译能力也存在差异,主要表现为不同学制的翻译硕士的翻译能力存在显著性差异,而不同性别、地域、专业(本科阶段)以及培养模式的翻译硕士的翻译能力不存在差异。基于上述研究结论,研究提出提升翻译硕士的翻译能力的五项建议:培养复合型翻译人才,注重百科知识;积极参与翻译项目,强化实践能力;有效运用翻译工具,迅速适应译者身份;注重实践类课程,加强校企合作;适当延长学制,调整相关课程。以上提升翻译硕士翻译能力的建议有助于培养符合翻译行业需求的“高层次、应用型、专业性”的翻译人才。