翻译硕士与职业译者翻译能力的比较研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chang_baoping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织,各国之间的经济、政治、文化以及商业交流越加频繁,这给我国翻译行业的发展带来了新的契机和挑战。随着社会需求的增加,翻译行业对翻译人员的需求也与日俱增。截至2014年底,已有206所院校获准培养“高层次、应用型、专业性”的翻译人才。作为准译者,翻译硕士翻译能力的培养至关重要。但近年来,随着翻译硕士招生规模的扩大,许多问题也日渐突出,尤其是培养质量问题,即翻译硕士的翻译能力与社会实际需求相差甚远,从而导致翻译人才的急剧短缺。因此,如何结合翻译市场与翻译教学培养优秀的翻译人才是亟需解决的问题。本研究梳理了国内外关于能力以及翻译能力的研究文献,以西班牙翻译能力习得过程与评估小组提出的翻译能力模型为理论基础,运用定量与定性相结合的比较研究法,分析了翻译硕士与职业译者翻译能力的差异以及不同背景的翻译硕士的翻译能力差异,研究表明:翻译硕士与职业译者的翻译能力存在显著性差异,主要表现在双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力五个方面。其中,职业译者的语言外能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力均高于翻译硕士,而双语能力却低于翻译硕士;二者在心理—生理因素子能力上不存在显著性差异。此外,不同背景的翻译硕士的翻译能力也存在差异,主要表现为不同学制的翻译硕士的翻译能力存在显著性差异,而不同性别、地域、专业(本科阶段)以及培养模式的翻译硕士的翻译能力不存在差异。基于上述研究结论,研究提出提升翻译硕士的翻译能力的五项建议:培养复合型翻译人才,注重百科知识;积极参与翻译项目,强化实践能力;有效运用翻译工具,迅速适应译者身份;注重实践类课程,加强校企合作;适当延长学制,调整相关课程。以上提升翻译硕士翻译能力的建议有助于培养符合翻译行业需求的“高层次、应用型、专业性”的翻译人才。
其他文献
改革开放之后,中国与印尼的关系越来越好。随着这两个国家关系的进步,中国电影通过各种各样的方法传播到印尼,并受到印尼人民的欢迎和喜爱。实际上,除了成为娱乐活动之外,收
小号基本技法的学习对每一位学习者来说尤为重要,小号初步学习时关键的三项基本功练习主要包括为:口型、气息、长音的学习。通过系统的学习熟练掌握以上三项基本技能就能快速
解析孤儿作品的含义和形成原因,指出解决孤儿作品版权困境的必要性,在此基础上介绍分析国外解决孤儿作品版权问题的方案,最后提出版权管理信息、认证许可模式、延伸性集体管
<正>提问是教师引发幼儿思考的主要手段,也是教学活动中教师对幼儿活动进行有效指导的重要体现,其往往反映着教师的教学策略水平、体现着教师的教学实力。提问是教学活动中最
文章基于"投入—产出"的绩效评价模型,对省属本科高校进行了绩效评价。评价最初选取了17个投入指标和19个产出指标,遵循全面性原则、低重叠性原则、均衡性原则和数据可靠性原
否定副词“不”作为现代汉语中一个十分重要的词语构成单位,可以构成许多类型的词语。留学生学习汉语时,也涉及到很多的“不”字词语。通过对比新《HSK大纲》和对外汉语教材
近年来,第二语言教学突出强调交际能力,更多研究倾向于探讨如何提高第二语言环境中的课堂互动。课堂互动主要是以口语交际的形式存在,本课题研究小组在收集并整理已有研究成
随着计算机技术的发展,越来越多的医学图像分析技术也应运而生。利用数据挖掘方法对医学图像做分析是目前研究的热点之一,目前很多数据挖掘方法已经成功应用在了医学图像的分
连读变调,作为声调语言的一种普遍语言现象,已经广受语言学家的关注。近年来对连读变调的研究已经从描写性研究转向解释性研究。汉语有丰富的方言,连读变调形式也因不同方言
约占全球生猪饲养量一半的中国市场无疑是各类外企垂涎的对象。相比之下,动保企业应该是最早也是在中国市场开发更为成熟的一类;随着近10年来中国养猪业的规模化进程加快,各