论文部分内容阅读
在日益频繁的国际交往中,口译作为一种跨文化的交际行为起着越来越重要的作用,而交替传译是一种应用尤其广泛的口译形式。本报告试图以丹尼尔·吉尔提出的认知负荷模式为指导,探讨交替传译的具体过程。与此同时,本报告是基于作者进行的《奥普拉脱口秀·奥巴马总统夫妇特辑》的模拟交替传译实践完成的。本报告主要分为五部分。第一部分通过简要介绍交替传译、本模拟口译项目以及视频材料的选择,指出了选题的理由和意义。第二部分从译前准备和口译过程两方面入手,具体描述了该模拟口译项目的实施过程,是一定意义上的情景再现。第三部分着重论述了吉尔的认知负荷模式,主要包括其模式概念、阶段划分和优点所在,为后面的分析奠定理论基础。第四部分是本报告的核心。该部分依循吉尔给出的交传公式,结合作者的亲身实践从两个阶段(听记阶段和言语产出阶段)、七个步骤(听力与分析、记笔记、短期记忆、协调、记忆、读笔记和传达)对交传过程进行了剖析。最后一部分则对整个项目及报告进行了总结。本报告通过详细分析口译过程,针对错译漏译等问题提供了相应的解决思路和对策,希望能为译员发展各种训练策略、合理分配精力和提高口译技巧提供有效参考。