论译者性别的隐身性和显现性的和谐

被引量 : 0次 | 上传用户:XU739603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是80年代末90年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论的倡导者否定传统翻译“忠实”观,主张翻译是文化介入和文化协调;提出原文与译文的共生关系,作者与译者的平等关系;对译者的创造性和译者隐身提出了独到的见解。它为翻译研究提供了性别视角,对其产生了重要的影响。本论文试图以女性主义的翻译理论为视角,通过研究孔慧怡翻译的《荒山之恋》,来探讨成功的译文中,作者与译者的性别身份应该形成怎样的关系,特别是如何处理好译者的隐身性与显现性的关系,以使作者与译者的性别身份做到和谐统一。本研究表明,在孔译本中译者做到了译者隐身与显现的统一,译者与原作者的性别身份达到了和谐。本论文分为四章。第一章引言部分概括了女性主义翻译理论的基本特点和影响。第二章基于女性主义的翻译观对以下问题进行了论述:1)认为译者作为有意识的女性主义文化操纵者在翻译中需建构女性文化;2)提出女性主义的新的“忠实”观;3)对译者隐身性与显现性的和谐关系进行了详细的阐述;4)分析女性主义译者在翻译过程中的文本选择以及采取的翻译策略。论文的第三章以女性主义的翻译观为理论基础,并将之运用于分析孔慧怡翻译的《荒山之恋》,提出优秀的译本应该使作者与译者的性别身份达到和谐。孔慧怡是女性主义翻译理论的支持者,她本人深受其影响,并在其翻译实践中融入了该理论的精髓。本文作者认为,孔译本较好地处理了译者性别的隐身和显现之间的关系,体现了作者王安忆和译者孔慧怡的性别意识的辨证统一。第四章结论部分对全文内容进行了小节,并提出在翻译过程中译者要处理好隐身性与显现性的关系:一方面,不能抹煞原文的性别意识,遵从作者的女性意识,使其得到充分的保留;另一方面,提倡译者发挥自己的主体性,采用恰当的翻译策略,使原文的女性意识得到再现和升华。
其他文献
目前我国深水跨江海隧道沉管对接已经实现了全景智能化对接测量技术。其中RTK 天线及姿态仪设备的标定十分重要。设备标定的实质是测定设备在沉管坐标系中的安装初始位置和初
随着后现代主义文化思潮以及全球化趋势日渐盛行,当今中国的传媒或重或轻都受到了“后现代”的渗透,形成了“中国式的后现代”现象。媒介中性感和直观视觉的呈现,解构历史,消
快速消费品是我们每个人日常生活接触最频繁和最熟悉的产品类型。近年来该行业在中国取得了迅速的发展和壮大。在伴随着快速增长的同时,渠道成员之间的冲突现象却在剧烈的演
在传统关节轴承基础上,通过对轴承外圈形状的调整,让轴承在转动的基础上具备滑动特性,在滑动接触位置设置双金属自润滑材料,通过有限元分析软件,分析轴承节点在各工况下的受
利用扫描电镜、辉光光谱、阳极极化和中性盐雾等测试手段,分析了热镀锌板钝化层的表面形貌、微观成分和耐蚀性能。结果表明,新型环保三价铬钝化液符合ROHS(欧盟电子产品环保
2006年,中华人民共和国财政部颁布了《企业会计准则第20号——企业合并》(以下简称企业合并准则)。该准则的发布,催生了资产评估界一项新的业务——合并对价分摊公允价值评估
根据中国注册会计师执业准则,从2007年1月1日起现代风险导向审计技术在所有企业的财务报表审计中施行。在我国会计师事务所的数量中,中小会计师事务所在占绝大部分,而中小企
<正>发动机是汽车的心脏,而进气系统则是发动机的动脉,进气系统直接影响发动机的性能、寿命以及排放,进气系统的主要功能就是为发动机提供清洁、
竞争优势的主导产业2012年以来,为了加快结构调整与产业升级,浙江加强有效投资力度,着力优化投资结构,提高投资效率。有必要引起重视的是,由于国际国内经济发展的不确定性增
随着我国社会主义市场经济体制的建立,社会生产力水平不断发展,我国人民的生活水平有了显著提高,人们对体育的各方面需求也在增加。体育消费作为人们追求享受和发展阶段的一种消