论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是80年代末90年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论的倡导者否定传统翻译“忠实”观,主张翻译是文化介入和文化协调;提出原文与译文的共生关系,作者与译者的平等关系;对译者的创造性和译者隐身提出了独到的见解。它为翻译研究提供了性别视角,对其产生了重要的影响。本论文试图以女性主义的翻译理论为视角,通过研究孔慧怡翻译的《荒山之恋》,来探讨成功的译文中,作者与译者的性别身份应该形成怎样的关系,特别是如何处理好译者的隐身性与显现性的关系,以使作者与译者的性别身份做到和谐统一。本研究表明,在孔译本中译者做到了译者隐身与显现的统一,译者与原作者的性别身份达到了和谐。本论文分为四章。第一章引言部分概括了女性主义翻译理论的基本特点和影响。第二章基于女性主义的翻译观对以下问题进行了论述:1)认为译者作为有意识的女性主义文化操纵者在翻译中需建构女性文化;2)提出女性主义的新的“忠实”观;3)对译者隐身性与显现性的和谐关系进行了详细的阐述;4)分析女性主义译者在翻译过程中的文本选择以及采取的翻译策略。论文的第三章以女性主义的翻译观为理论基础,并将之运用于分析孔慧怡翻译的《荒山之恋》,提出优秀的译本应该使作者与译者的性别身份达到和谐。孔慧怡是女性主义翻译理论的支持者,她本人深受其影响,并在其翻译实践中融入了该理论的精髓。本文作者认为,孔译本较好地处理了译者性别的隐身和显现之间的关系,体现了作者王安忆和译者孔慧怡的性别意识的辨证统一。第四章结论部分对全文内容进行了小节,并提出在翻译过程中译者要处理好隐身性与显现性的关系:一方面,不能抹煞原文的性别意识,遵从作者的女性意识,使其得到充分的保留;另一方面,提倡译者发挥自己的主体性,采用恰当的翻译策略,使原文的女性意识得到再现和升华。