《行会头子费拉居斯》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chris7520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践中,我们经常会被一些具体的问题困扰,例如该用直译还是意译,什么时候需用增补法,什么时候需用删减法等。针对此类问题,笔者以弗米尔的目的论及其三大法则作为理论指导,以法国巴尔扎克《人间喜剧》第十卷《行会头子费拉居斯》的第二章《费拉居斯》的汉译翻译项目为基础,提出翻译目的决定了翻译策略,翻译作为一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定着翻译的整个过程,也就是说目的决定了手段。因而在进行《行会头子费拉居斯》的翻译实践中,译者需要根据委托人,即外研社制定的项目要求,结合连贯性和忠实性原则,对原文所提供的信息进行选择性的翻译,充分考虑翻译目的和读者的接受能力。正是基于上述理论原则,译者在具体的翻译实践中才能把握住如何将翻译策略和翻译方法应用于具体的语境中。报告主要分为四个部分,第一部分为任务描述,包括翻译项目介绍、翻译文本概述及委托人的具体要求。第二部分为任务过程,主要是翻译项目实施的具体过程。第三部分为案例分析,包括目的论及三大法则及其三大法则在翻译中的体现。第四部分为实践总结。
其他文献
为改进传统重油蛋糕高糖高脂高热量等问题,以低筋面粉、鸡蛋为原料,先确定麦芽糖醇、甘露醇及海藻糖复合糖的添加比例,菊粉和奶油复合脂的添加比例,在此基础上,以复合糖添加
近期,第一届中国清洁能源大会暨2016内蒙古清洁能源产业博览会在呼和浩特举行。英威腾携明星产品MG系列,BPD系列以及最新产品BG50kW系列盛装亮相,引起广泛关注。
截至目前,整体性治理仍处于静态治理状态,采用纵向思维研究方法,理论视域和治理能力仍有很大的拓展空间,有必要随着环境的发展去建构新的治理模式。本文在整体性治理的基础上
标题是概括文章、作品等内容的简明语句,是书面语体的一种特殊语言片段。“窥一斑而知全豹”,在各种信息极其丰富的今天,人们已进入了“读题”时代。本文概述了破折号结构标题的
在政策和市场的双重推动下,"分布式光伏+储能"应用系统近年来在美国的发展势头十分迅猛。业内人士表示,储能技术作为分布式光伏发电及微电网的关键支撑技术,未来应用潜力巨大而"
本文简单回顾了电力电子技术及电力电子器件的发展过程,介绍了IGBT、IGCT等主流现代电力电子器件的工作原理、现状和发展动态。最后,探讨了现代电力电子器件的发展展望。
SOLAS公约,即国际海上人命安全公约,自1914年生效以来就受到广泛关注。之后随着科技的发展和海上安全事故的增多,很多版本的SOLAS公约在各个年代相继出台。其中,SOLAS1974版
近期,全球光伏逆变器巨头德国巨匠艾思玛在关闭丹佛和开普敦两家工厂的同时,也激活了其位于中国长三角的生产线。这或许会让华为和阳光电源"双雄争霸"主导下的中国逆变器市场竞
3年前,北京纳米科技产业园(以下简称“纳米园”)暨纳米科技产业创新联盟在雁栖经济开发区正式揭牌。如今纳米产业已成北京市科技创新新亮点。
近期,日本经济产业省在2030年最佳能源构成草案中确定了将光伏发电比例控制在约7%的方针,将发电成本较低的核能发电比例定为20~22%,同时将控制成本较高的光伏发电比例。日本希望以