论文部分内容阅读
由于历史、地缘关系,大陆、香港、台湾两岸三地的语文交流一 直存在着阻隔和障碍。即使是共处汉字文化圈,不同的社会、政治背 景也会导致对相同事物心理认识、承受的差异,反映在外来事物、概 念及其表达层面──外来词的处理上更是异彩纷呈。以往的新词新语 研究对外来词的重视是不够的,现实社会中外来词的引进及使用也存 在一定程度的混乱,既增加了两岸三地学术、文化等层面交流的难度, 又不利于现代汉语的健康发展。本论文以描写词汇学为切入日,以普 通语言学为墓础,运用社会语言学的有关理论,借鉴语义学、语音学、 语用学、心理学的研究成果,对现代汉语英语来源的外来词两岸三地 翻译的差异进行了共时的描写和研究,揭示了三地翻译特点。并从共 时和历时的角度分析了差异产生的原因,探讨了外来词的出现和发展 及相关问题,如外来词的界定、意译词(仿译词)的归属等。并就汉 语对外来词的吸收和驯化与英语、日语进行比较,说明了汉语言文字 的表意属性是外来词引进数量及引进方式(音译、意译等)的决定因 素,并因此产生了同一外来事物和概念在两岸三地的不同社会、地域 变体,这也应是汉语规范化的范畴。