论文部分内容阅读
本文以《论语言的本质、发展和起源》的翻译实践个案为例,从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,探讨学术著作的翻译策略。文本类型理论以文本功能划分为基础,是对传统翻译等值观的重要突破和补充。相比于传统的翻译理论原文至上的忠实原则,文本类型翻译理论更加注重目的语中文本的功能,将翻译目的、读者层次和作者意图纳入研究范围,有助于译者客观地分析翻译文本的功能,有助于译者根据不同功能的文本的语言特点采取恰当的翻译策略,因而对翻译策略选择问题具有较强说服力和解释力。由于《论语言的本质、发展和起源》是一部语言学著作,本文主要根据学术著作尤其是语言学著作的文本特点,对翻译此类文本应采取的翻译策略展开讨论。本文第一章探讨了学术翻译研究的重要性和研究现状,并介绍了《论语言的本质、发展和起源》这本书的主要内容、文本特点和作者叶斯柏森的研究方向和主要学术观点。‘第二章从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,比较不同类型文本的翻译策略。根据语言学著作的特点,初步总结出相应的翻译策略。并详细阐述翻译过程及译文审查过程。第三章从词法和句法两个层面,列举在翻译过程中遇到的问题,如语言学术语翻译、词义引申、词性转换、复合句翻译、被动与主动语态互相转换以及句子主语的选择等问题,并分析根据文本类型理论采取的相应的翻译策略。此外还讨论了翻译过程中出现的翻译空缺问题。第四章回顾了论文的整体研究,并在此基础上得出结论,即语言学著作的翻译应充分考虑到其特定的语言和文体特点,在此基础上运用相应的交际翻译策略。但是理论和策略都不是一劳永逸的,要具体问题具体分析,即必要的时候应采取语义翻译策略。最后指出研究中的不足以及对今后的展望。翻译过程表明,实践需要理论来指导,语言学著作英译汉过程中既应充分考虑到其特定的语言和文体特点,并运用相应的交际翻译策略,也必须遵循英汉语在词法和句法方面的差异。但本文总结的语言学著作的翻译策略,并非适用于所有的语言学翻译问题,更需要不断的实践经验来丰富。