论文部分内容阅读
随着全球电影事业的蓬勃发展,电影不仅成为了人们娱乐的一部分,而且也成为了人们反映社会万象和自我思想的重要载体。在国际间的交流活动中,电影作为一种特殊的文化形式,其作用日趋重要。国人由于语言的障碍在理解国外影片时难免也出现理解障碍问题,这不利于国际间文化思想等的交流。对于英语学习者来说,通过电影学英语同时获得了听觉和视觉信息,电影语言生动而富有时代气息,电影故事内容丰富,涉及现实生活中的各个领域,是一个学习和学好英语的重要和有效的途径。为此,我们要力求准确地、恰到好处地翻译好由国外引进英文原声电影的字幕,以帮助国人与众多英语学习者们了解影片所承载的语言与文化等含义。本文以国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦在其《语用学新解》一书中提出的“适应论”为基础,结合奈达的“翻译中的语境论”,和哈里德的语境理论,讨论其在电影字幕英译汉实践中的应用与启示。奈达认为语境因素在翻译中具有重要意义,而维索尔伦认为语言使用就是不断做出有意识的或无意识的选择,这些选择涉及到语言的方方面面,包括语音/音位、语形、句法、词汇、语义等。任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态适应。文章首先提出了本文的研究目的、意义、及结构,进而介绍了适应论及其三要素,即变异性、协商性、适应性,其中适应性是该理论的核心,讨论语境适应论对于翻译实践的启示和应用。笔者试从语境角度(语言语境、文化语境和情境语境),以《燃情岁月》这部影片为范例,集中探讨语境因素对字幕翻译策略的影响,论述电影字幕翻译应当充分考虑多种语境因素,动态翻译,以使电影欣赏者能通过字幕语言真正的理解原电影的涵义、作者或导演想表达的思想。本文案例分析从分析字幕语言的独特性入手,分析了语境顺应理论应用与字幕翻译中的可行性、合理性和必要性,讨论了三种语境—语言语境、文化语境和情境语境和它们之间的相关性,主张在翻译手段上采取动态适应情境的策略。在此基础上,分析了《燃情岁月》的电影字幕,尝试找出电影这一特殊文化载体的一种翻译方式以及在翻译中应该关注的元素,探讨电影字幕翻译的语境适应的应用策略。