论文部分内容阅读
近年来,随着中国综合国力不断增强和中国文化“走出去”战略的实施,中国的政治外宣翻译作为沟通交流的媒介显得尤为重要。《十九大报告》作为官方政治文献,诞生于全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期。《十九大报告》全文共分为十三个部分,其结构清晰,涉及内容广泛,包括政治、经济、文化、社会、生态环境等方面。根据笔者对高频词汇的统计发现,其中“新时代”出现了30次,“中国梦”出现了9次,“生态”出现了39次,“人类命运共同体”出现了6次,“依法治国”出现了19次。这些关键词反映了《十九大报告》中的新思想和新方向。另外,《十九大报告》在语言上多用数字缩略词,四字格结构,隐喻词及无主语句式。这些关键词的出现和中国特色词语和句式的使用及政论文章的特殊性,成为了《十九大报告》翻译过程中的难点。本文以《十九大报告》的英文翻译为例,探讨如何将中国传统文化和政治理念传达给英语读者,使读者了解中国,建立中国的话语权。本文对《十九大报告》英译本中归化异化策略的应用情况进行分析。研究表明:归化策略的应用主要体现在意译,增译,省译和释译的翻译方法使用上,使译文更容易为外国读者所接受。在《十九大报告》原文中,由于存在许多习语和四字格的使用,这些词语包含了深厚的中华文化,为此,译者主要使用了意译的翻译方法,使读者能够更好的理解译文;由于中英语言的差异,时态、主语及隐含义在原文中并没有完全体现出来,译者采取了增译的翻译方法使译文更加完整;由于在汉语中习惯使用并列结构和隐喻词来增加文章语言的可读性,为了适应英语读者的阅读习惯,译者采取了省译的翻译方法使句子更加简洁;由于《十九大报告》的特殊性,原文中包含许多政治敏感词,译者采取了释译的翻译方法坚定了中国的政治立场避免误会。异化策略的应用主要体现在直译,音译和音译加解释的翻译方法使翻译保留“中国味”。在原文中,出现了许多数字省略词和专有名词,译者采取了直译的翻译方法保留了其形式和特点;地名和人名的翻译采用了音译的翻译方法;蕴含深厚中国文化内涵的名称翻译使用了音译加解释的翻译方法。最后,归化和异化策略是在忠实原文的基础上灵活使用的。在政治外宣翻译中,归化和异化策略的选择,要综合考虑政治因素、文化因素和读者的接受能力三个方面,既要使文章能够为外国读者所认同,又要在译文中适当的传递“中国味”,展现中国的大国形象,这样,才能让中国的政治理念和文化底蕴传播的更远、更广。由于笔者受时间和能力的限制,文章中仍存在不足之处,希望未来研究者们可以从多角度深入研究政治外宣翻译,从而让世界更加了解中国,推动中国文化“走出去”战略的实施。