林语堂翻译思想研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ggf9988998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂(1895-1976)是我国著名的翻译家、作家、语言学家。他通过大量的译作在其一生中践行着中西文化交流的伟大使命。因其特殊的双重文化身份,林语堂有着独特的东西文化见解,并将其渗透到了翻译活动中,成功地为架设中西文化交流的桥梁作出了杰出的贡献。近年来,林语堂的相关研究逐渐引起学界的兴趣。这足以说明林语堂先生在中国译介等领域的历史地位和卓越贡献值得重视。本文在前人研究的基础上,重新整理和研究其翻译活动着手,以期更全面地探讨林语堂的翻译思想及其贡献。本文在大量的历史研究资料分析的基础上,通过对林语堂不同年代译作的分析,试图较系统地阐述其翻译思想在其翻译过程中的运用。他摈弃了传统翻译理论关于文本自身的纯语言学研究,提出了翻译的标准以及三个标准恰到好处地结合的重要性。林语堂的翻译思想在中国传统的翻译理论构建中起到了突破的作用,为中国传统译界的研究提供了全新的视角。本研究从文化的视角出发,首先,通过分析林语堂在不同的历史时期,文本的选择及译作中文化负载词的翻译方法,总结其处理原语和译入语文化因素所采用的翻译策略,即归化和异化的结合。其次,结合林语堂的文化背景,试图探索其翻译思想在翻译活动中的完美体现。林语堂的翻译思想来源于其丰富的翻译实践,颇具系统性,涉及到了翻译观、翻译标准以及对译者的要求等方面。就翻译目的而言,林语堂认为,除了开启国民心智外,更多地是将中国文化的精髓传播到异域国家。就翻译标准而言,林语堂提出了“忠实、通顺、美”的标准,并在实践中得到了完美的体现。就译者的素养而言,他认为译者须满足三个条件才能从事翻译工作,即对原文文字及内容的透彻了解;有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;须进行译事上的训练,并对翻译标准及手术问题有正当的见解。林语堂之所以能取得成功的一个更重要原因在于他将精湛的双语、双文化水平运用到翻译中,成为了中国文化译出的典范,对中国传统译界和中西文化交流都做出了不可磨灭的贡献。
其他文献
《姐妹四人帮》是澳大利亚女作家Liz Byrski于2005年出版的小说。整本小说讲述了四位女性,在人到中年后,各自开始的一段全新的人生旅程。节选部分(第5章和第8章)是主人公之一
摘要:根据各种报告的数据显示来看,职业高中培养出来的专业人才已经成为我国各行各业发展的重要人才来源,这种技术型人才和应用型人才已经逐渐成为国家发展的重要一环。为了响应国家相关政策,不少的高校也在转型为应用技术型高校。职业高中作为专门性的人才培养基地,更是担负着为国家输送优秀的复合型人才的重任。为此,本文就以职业高中的计算机教学的发展为主要对象,在其发展现状、改进措施以及就业需求方面进行一定的分析与
目的探讨替格瑞洛与氯吡格雷治疗急性冠状动脉(冠脉)综合征的疗效。方法 80例急性冠脉综合征患者,按抽签方式分为观察组与对照组,各40例。两组患者在入院后均应用阿司匹林治
目的探讨人乳头状瘤病毒(HPV)LI壳蛋白在不同宫颈病变中的表达情况及相关性。方法选择2011年1月-2013年1月于新疆维吾尔自治区人民医院妇科就诊的高危型HPV阳性宫颈病变患者171
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目前,全国各地文旅特色小镇不断涌现,文旅小镇对于城乡发展有着重要影响。在广东省佛山市,有一批正在迅猛发展的文旅小镇,其发展方向与模式都是我国文旅特色小镇发展的一部分
4月17日,国家统计局发布的数据显示,一季度,全国规模以上工业增加值同比实际增长6.8%,增速比上年同期加快1.0个百分点,比上年全年加快0.8个百分点。
本文是一篇基于《现代电动汽车、混合动力电动汽车和燃料电池车—基本原理、理论和设计》(Modern Electric, and Hybrid Electric, and Fuel Cell Vehicles-Fundamentals, Th
20世纪90年代文化模式的产生,促使翻译研究朝着“文化转向”发展。翻译的“文化转向”,更多地思考不同时期价值观、意识形态、体制对翻译研究的影响。巴斯内特和勒菲弗尔等人
在改革开放政策的推动下,中国的旅游业在过去的几十年里获得了蓬勃发展。未来的旅游市场需要具备扎实的专业基础知识和较强的英语交际能力的高质量人才。然而,当前高职学校旅