外宣文本的等效翻译—《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第二、三章)的翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kwx313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(US-China Strategic Competition:Towards a New Power Equilibrium)一书的第二、三章。该书主要讲述作者对于中美战略竞争关系的看法和观点,认为中美战略竞争终将走向新的力量平衡。由于英汉两种语言在文化和语言结构等方面存在诸多差异,有时候直译原文不能使目的语读者顺利地获得与原文读者相同的信息。如何使译文达到“等效”的翻译、实现外宣文本的传播目的,是此次翻译实践中笔者要面对和解决的问题,将这些问题进行汇总之后,笔者发现需要从三个层面进行理解和翻译,即词汇、语态和句式结构。在词汇层面,笔者采取增译、加注和意译的翻译方法;在语态方面,采用转换语态的翻译方法,并将原文省略的施事主语补充出来;在句式结构方面,笔者根据汉语语序的规律,对译文进行拆分、重组,使语篇更加通顺流畅,符合目的语读者的阅读习惯。通过本次翻译实践,笔者了解到外宣翻译的特点,在正确翻译原文信息的同时,还要考虑外宣文本的受众的接受水平和能力,这样才能达到外宣文本的传播目的,希望本报告可以为同类文本的翻译提供借鉴性意见。
其他文献
以地铁为载体的地下商业空间开发不断增多,消防问题是制约地铁商业开发发展的瓶颈。文章以郑州轨道交通3号线中兴路站商业开发为例,通过对该站消防疏散、防火分隔等具体设计
徐闻县供销社认真落实台山会议精神,大力发展专业合作社,坚持以农为本,打造新的服务体系,维护农民利益,以实现农民增收为宗旨,推动农村经济合作组织的建设,促进了农村经济和供销社的
当代大学生思想新潮,生活求新求异,传统的学生思想政治教育模式和方法已经不能满足他们的多样需求,必须在教育理念、教育方式和教育媒介上有所创新和突破。笔者经过研究和探索,提
<正>从2001年我国教育部开始推进新课程改革,已经过去了十几年。十几年来,"自上而下"的顶层设计与思想发动,与"自下而上"一线教师的课堂创造,构成了一幅生机勃勃的基于核心素
心理学家马斯洛需求层次关于激励机制的理论,揭示了人类行为被激励的原因和规律。需求产生动机,动机形成动力,当人们有了某种需求,就会为满足(实现)需求而积极实施相应的行为。
通过对盘古山钨矿资源的现状分析 ,在总结矿区地质、矿化特征及其富集规律的基础上 ,阐述了矿区深部资源矿床赋存地质特征 ,预测、分析深部资源潜力 ,讨论今后矿床深部找矿前
对《县图书馆工作讲话》(北京大学图书馆学系1974年12月)一书如何归类,有两种意见。一种是归入G258.22“县区图书馆”,另一种是归入G259.25“中国各类型图书馆”。究竟归入哪个类最
中国未来粮食的发展方向已经成为当今国内外各界人士关注的焦点。国外一些学者认为中国粮食进口将直线上升,并在不久的未来超出世界粮食生产能力,使国际市场粮食价格上升,不但给
在初中英语教学中,互动教学模式指的是在教学过程中,师生之间以及生生之间的一种心灵沟通。通过相互之间的影响来调动师生与英语教材三个因素,从而使初中英语的课堂教学最大
本报告以Is Life Worth Living?作为源文本进行翻译实践,对翻译过程中的问题进行汇总并提出解决方案。源文本是散文,以人生是否有价值为中心,具体阐述幸福和人生目的等内容,