《美食、祈祷和爱情》(节选)翻译报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charles93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本毕业论文是一篇翻译报告。翻译项目是在归化法的指导下,对《美食、祈祷和爱情》一书的三十七至四十六章进行翻译。在《美食、祈祷和爱情》中,作者伊丽莎白·吉尔伯特向我们展示了在意大利,印度和印度尼西亚三国游历中的所见所闻所思。意大利的美食放松了作者的身心,印度的修行院生活重塑了作者的精神世界,而终在印度尼西亚作者得了身与心,个体与其他的“平衡”,收获了爱情。本书曾盘踞纽约时报畅销书榜一百八十七周,获得广泛赞誉。《美食、祈祷和爱情》是一本通俗小说,对译本的可读性要求较高,同时考虑到中文相对于英文而言的弱势地位,因此本次翻译以归化为主。归化法是劳伦斯·韦努蒂于《译者的隐身》一书中概括提出。其次,翻译中以意译的翻译策略为主,并大量使用词义转换,注文,被动态转换,增词法,减词法等多种翻译方法。报告共分五个部分,依次是翻译项目介绍,翻译过程描述,翻译策略介绍,翻译实例举证以及总结。在第一部分介绍中,此次翻译项目的背景,细节,目标读者及报告结构都予以了详细描述;第二部分是翻译过程,分为三个步骤:前期准备,过程,修订。在前期准备中对原文本的作者及内容进行分析,在过程中对翻译时的重难点及处理方式予以介绍,在修订部分对笔者的修改方式方法加以描述;第三部分是翻译策略介绍,本章重点在于对归化法相关的理论解释,发展予以说明,并详细阐释选择的原因在于两点:一,原文本的通俗小说性质要求译文的可读性较高,归化的语言更能吸引读者的兴趣。二,当前,中文对于英文而言处于弱势地位,使用归化翻译更能保留汉语特色。同时,对异化翻译的必要性与应用手法也加以简要说明;第四部分是翻译实例举证,本篇章是本次报告中的主体部分,通过实例解析展现笔者对归化异化的策略应用。中西文化间显著的差异造成了英—汉翻译中种种障碍,就此笔者运用多种翻译技巧来解决源语与目的语间的词汇,语法及篇章分歧,通过举出实例加以验证;第五章为总结,对本翻译项目的成果进行评价,总结经验与不足。
其他文献
该文从福柯式权力话语角度入手,分析文本中种族主义权力机制的建立与运行过程,探究小说中白人掌握的权力话语对黑人的规训手段,探讨小说中作者对种族问题这一美国历史原罪的
JJ金融中心超厚底板大体积混凝土的施工主要包括钢筋、模板、混凝土施工三大部分,施工的难点一是钢筋工程施工中支撑架的选择,二是大体积混凝土施工及抗裂措施,项目在施工过
旅游的原真性是旅游研究中的一个热点问题。旅游者在旅游中追求的是原真性的旅游愉悦,希望在旅游中寻找到原真性的文化传承。然而,在实际的旅游开发中过分商业化,景点又过于
目的观察血液透析滤过联合血液灌流对糖尿病肾病维持性血液透析患者营养状况的影响。方法选取医院收治的糖尿病肾病维持性血液透析患者77例为研究对象,随机分为观察组38例和
在目前的建筑市场上,按照国家的招投标法规的要求,具体操作招投标活动时存在诸多问题,本文就物资采购招投标实务中主要存在的问题加以论述,目的是提请同行业的招投标人和主管
歌唱时紧张心理的调适,是当前声乐教学中不应忽视的重要问题。造成演唱者演唱时紧张心理的原因主要有:性格差异,功力不足,准备不够,自我评价不准,其它因素。调适的主要办法:
石家庄-太原成品油管道工程,管道穿越太行山及黄土塬地区约200km,其中黄土塬地区上层几十米内全部是湿陷性黄土,冲沟发育,下切深,沟陡,土质承载力极差,施工条件十分恶劣.管沟开挖后恢
采用腹腔注射环磷酰胺(CY)造成小鼠免疫功能低下模型,以免疫器官重量,溶血素抗体(IgM)形成,腹腔巨噬细胞的吞噬功能为观察指标。在分别以人参煎液,五灵脂煎液,人参五灵脂混合煎液灌胃
关于后发优势的经典研究之中,存在一个可以归纳为格申克龙-道尔命题的理论假说:持续发展的后进大国往往形成大规模的企业,而这种大企业易于在组织形态方面实现具有范式变迁意
闻名于世的宣威火腿作为一种商品,产业发展极具潜力;同时,在其悠久的生产、销售历史中,积淀了丰富的文化内涵,构成了曲靖重要的文化产业特色。重视“宣威火腿”的商品与文化价值,扩
报纸