论文部分内容阅读
本毕业论文是一篇翻译报告。翻译项目是在归化法的指导下,对《美食、祈祷和爱情》一书的三十七至四十六章进行翻译。在《美食、祈祷和爱情》中,作者伊丽莎白·吉尔伯特向我们展示了在意大利,印度和印度尼西亚三国游历中的所见所闻所思。意大利的美食放松了作者的身心,印度的修行院生活重塑了作者的精神世界,而终在印度尼西亚作者得了身与心,个体与其他的“平衡”,收获了爱情。本书曾盘踞纽约时报畅销书榜一百八十七周,获得广泛赞誉。《美食、祈祷和爱情》是一本通俗小说,对译本的可读性要求较高,同时考虑到中文相对于英文而言的弱势地位,因此本次翻译以归化为主。归化法是劳伦斯·韦努蒂于《译者的隐身》一书中概括提出。其次,翻译中以意译的翻译策略为主,并大量使用词义转换,注文,被动态转换,增词法,减词法等多种翻译方法。报告共分五个部分,依次是翻译项目介绍,翻译过程描述,翻译策略介绍,翻译实例举证以及总结。在第一部分介绍中,此次翻译项目的背景,细节,目标读者及报告结构都予以了详细描述;第二部分是翻译过程,分为三个步骤:前期准备,过程,修订。在前期准备中对原文本的作者及内容进行分析,在过程中对翻译时的重难点及处理方式予以介绍,在修订部分对笔者的修改方式方法加以描述;第三部分是翻译策略介绍,本章重点在于对归化法相关的理论解释,发展予以说明,并详细阐释选择的原因在于两点:一,原文本的通俗小说性质要求译文的可读性较高,归化的语言更能吸引读者的兴趣。二,当前,中文对于英文而言处于弱势地位,使用归化翻译更能保留汉语特色。同时,对异化翻译的必要性与应用手法也加以简要说明;第四部分是翻译实例举证,本篇章是本次报告中的主体部分,通过实例解析展现笔者对归化异化的策略应用。中西文化间显著的差异造成了英—汉翻译中种种障碍,就此笔者运用多种翻译技巧来解决源语与目的语间的词汇,语法及篇章分歧,通过举出实例加以验证;第五章为总结,对本翻译项目的成果进行评价,总结经验与不足。