译者主体性在Moment in Peking张振玉中译本中的体现

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rossifish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古往今来,译者的地位和角色不断被改写。从最早的原文本主体、读者主体到译者主体,翻译学研究经历了从文本到人的转变;20世纪70年代翻译的文化转向以来,译者的主体性地位得到关注。好的译本往往离不开译者主体性的成功彰显,张振玉的中译本《京华烟云》就是成功译例。华裔作家林语堂英文小说Moment in Peking曾一度享誉海内外,译成汉语后也倍受中国读者和译界的高度关注。国内对其研究主要从三方面出发:文化传播价值;语言和语体特征;翻译策略。本文尝试从翻译主体之一的译者出发,探讨张振玉的中文译本赢得中国读者喜爱的原因。小说原文是英文描述中国故事,纵观译本,无论是翻译选材、翻译策略、叙事方式、语言表达、文化重构还是翻译立足点,处处留下译者主体性的痕迹。译者主体性的彰显是其作为翻译主体充分发挥主观能动性的结果。同时,译者主体性的发挥也受到内外两方面因素的制约和影响。而张振玉的中文译本较以前的译本更受中国读者喜爱的原因,即作为译者,在原文作者、译文读者、社会意识形态和诗学的共同影响下,其主体性在翻译过程中成功彰显。本文将张振玉中译本《京华烟云》作为个案研究,运用大量实例来分析译者主体性的体现的必要性和合理性,并从侧面对进一步认识译者的地位、促进对译者主体性的研究提供一些帮助,尤其是帮助人们更加客观地评价译者的创造性叛逆行为。
其他文献
提高陷光是增加硅薄膜太阳电池光吸收进而提高其效率的关键技术之一。以光子晶体结构为代表的微纳陷光结构具有突破陷光结构Yablonovith极限的巨大潜力[1-2]。硅纳米线阵列作
目的分析医源性桡神经损伤的原因并提出治疗及预防方法。方法回顾分析收治的14例医源性桡神经损伤发生的原因及治疗方法;14例桡神经损伤主要原因:手术压迫及牵拉8例,手术切割
会议
马西塞斯和韩礼德(1997)认为:人际元功能是讲话者与听话者之间的相互作用,是一种语法资源(即相互联结的系统网络),用于在对话的交际过程中,就一般而言,社会角色的扮演,尤其是言语角
去年冬天.将一人多高的幸福树放在了办公室走廊东头,让它在沐浴晨曦的同时,把绿意悄然地送给师生。校长栽培的花木放在公众场合,自然引起了老师们的特别关注,邻近办公室的老师们开
糖尿病胃轻瘫(diabetic gastroparesis,DGP)又称糖尿病胃麻痹或糖尿病胃潴留,是指继发于糖尿病基础上因胃自主神经病变引起的以胃动力低下为特点的临床综合征。主要症状为胃脘胀
血清药理学是日本学者田代真一在1984年第一届和汉医学会上首次提出[1],指在动物经口服给药一段时间后采血,分离血清,用此含药血清进行体外药理实验的一种实验方法,它为科学
为保证铁路交通系统的快速高效的运行,目前铁路交通系统对信号的电源系统的可靠性要求越来越高,因此铁路交通系统中信号的电源系统监控的实时监控变得更加重要,本项目为此提供的
本文通过对事件名词的语义分析得出影响事件名词典型程度的语义特征有“参与者/施动者/承受者”,“过程性”,“单一性与复杂性”,“具体性与概括性”,“社会影响性”。尝试通
期未,学校各类学习活动“组团”来袭:读书学习、师德学习、党员学习等重装上阵。学习中所采取的最重要的形式。就是学习笔记的抄写。为了在上级有关部门检查时取得好成绩.不少学
溃疡性结肠炎(ulcerative colitis,UC)是一种病因尚未完全明确的慢性炎症性肠病,主要临床表现是持续或反复发作的腹泻、黏液脓血便、腹痛和里急后重,常缠绵难愈、反复发作,且与结肠