目的论关照下看严复的翻译标准

被引量 : 2次 | 上传用户:tzhole
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪被誉为“翻译的世纪”,在这一时期,世界翻译活动和翻译理论研究都发生了巨大的变化。特别是第二次世界大战以来,随着相关学科日益相互渗透,翻译流派和思潮此起彼伏,许多新的理论为翻译研究提供了新的视角。 翻译目的论兴起于20世纪70年代后期。该理论把翻译活动看作是一种目的性行为,认为“目的性”原则是制约翻译活动的首要原则。它与同时代的读者反应论、译者主体性研究、以及目的语文化对翻译的影响的研究相结合,赋予了译者极大的主动权,动摇了原文的统治地位,对译语读者的反应给予了充分的关注。它的“适度”翻译标准认为,不论何种翻译,只要其特定的翻译目的和翻译条件能对之做出合理、正当的解释和说明,这种翻译就是成立的。因此,“适度”标准可以用来解释从字字对译到极度自由的意译的各种翻译行为,扩大了翻译的可能性和翻译策略的范围。 翻译目的论,尤其是它的“适度”翻译标准为研究严复的翻译标准提供了一个新的视角。严复虽然在翻译著作《天演论》中提出了“信达雅”的翻译标准,但在翻译实践中却并不总是遵循这个标准,其在“信达雅”上的反复引起了作者的极大兴趣。本文欲通过对目的论、严复的生平、译作和翻译活动的研究来重新论证严复自身所遵循的翻译标准。一方面,本文欲通过详细的比较来证明严复在“信达雅”翻译标准上的反复性;另一方面,也是最重要的一方面,本文试图提出并证明,严复在翻译活动中遵循的翻译标准是目的论所说的“适度”标准。 本文共包括四章。第一章介绍翻译目的论的发展、内容和特点,并在此基础上,对目的论的“适度”原则进行了厘定和说明。 第二章主要研究严复从事翻译活动的时代背景和翻译背景,对其翻译著作进行梳理,从而推导出其从事翻译活动的目的所在,即找出目的论所说的决定翻译行为的“目的”——“开启民智”与“救国救民”。第三章着重考察了严复和“信达雅”的关系:首先对“信达雅”进行厘定和说明,然后通过把译文与原文比较证明严复在翻译过程中常常违背“信达雅”,从而得出本文的研究结论之一,即“信达雅”并不是制约严复翻译活动的标准。 第四章是本文最重要的部分。首先根据上述研究,作者提出初步假设:“适度”标准才是严复在翻译活动中遵循的翻译标准,然后结合目的论,从最能体现
其他文献
目的观察依托考昔治疗老年膝关节炎患者的疗效及对炎性因子的影响。方法将130例膝关节炎老年患者随机分为观察组(依托考昔组)和对照组(塞来昔布组)。观察两组患者膝关节功能
目前我国的源资源赋存的主要特征是“多煤、缺油、少气”,原油对外依存度不断增高正威胁着我国的能源安全。煤炭作为我国使用最普遍的能源之一,利用煤制油产品来实现石油产品
在对现有理论进行评述的基础上,本文克服了以往研究文献都把地方政府竞争的产生笼统地归于追求辖区利益最大化的局限性,我们从中国转型经济的现实情况出发,构建了真正符合中
开展研究性教学是新建地方本科院校培养具有创新意识和创新能力的应用型人才的重要举措。结合社会保障研究性教学改革的主要做法和具体实践,阐述和总结了研究性教学实施的主
伴随着国内经济的迅速发展、上市公司的快速成长以及股权分置的解决,并购已成为我国上市公司进行资源整合的有效方式和实行低成本扩张的有效途径。但是,在上市公司并购实践中
直到目前,我国尚未建立起系统、完整的政府绩效审计理论体系,理论研究成果不完善。这在一定程度上制约了我国政府绩效审计实践,影响了我国政府审计质量。因此,本研究以中国政
本文运用现代企业理论、企业组织和战略管理理论,博弈论、信息经济学、契约经济学与产权经济学等理论知识,采用理论推理和实证检验等多种研究方法,对内部资本市场有效性进行
<正>中国驰名商标·中国洞藏酱香型白酒标准缔造者6年·9年·12年·15年酱香浓郁,酒中奇迹吸纳天地之氤氲,浓缩岁月之精华离浮华越远,离内心越近原酒坛藏洞中,与世隔绝。日复
在无线传感器网络(WSN)中,节点的能量非常有限,且不易补充,因此其路由协议的设计要以降低节点能量消耗,延长整体网络生命周期为主要目标。本文从均衡网络负载延长网络生命周期
<正>反复呼吸道感染(Recurrent Respiratory TractInfections,RRTI)是指1年以内发生上、下呼吸道感染的次数频繁,超出正常范围[1]。小儿RRTI不仅影响小儿正常生长发育,而且可