The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Trans

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangleiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种常见的语言现象,委婉语是用含蓄的、令人愉悦的去代替那些粗鲁的或刺耳的词或表达,它常常是用来避免尴尬或得罪冒犯他人,出于礼貌而使用的。委婉语像一面镜子,映射出不同文化和不同民族之间道德、思维方式、信仰和习俗的不同。红楼梦是一部具有高度艺术性和思想性的巨著,描写了18世纪的中国封建社会,几乎涵盖了社会生活的各个方面,委婉语也不例外。本文主要从产生原因、分类还有特点几个方面阐释了红楼梦中的死亡委婉语。文章以切斯特曼的五大翻译伦理模式为指导,对比分析了红楼梦两大英译本中的死亡委婉语,探索了霍克思和杨宪益在他们的译本中遵循了哪种伦理模式,采取了什么翻译策略,并指出了具体的原因。
其他文献
期刊
期刊
词汇学习一直是二语习得领域中一个重要的方面,Hunt& Beglar(1998)提出了三种促进词汇学习的方法:直接学习,附带学习和独立策略学习,其中词汇附带学习被认为是扩大词汇量最为有效的方法。大量研究表明,广泛的阅读能够促进词汇附带学习,但仅仅依靠自由阅读而学习到的词汇量很有限,为了弥补这一不足,许多学者提出了在阅读材料中添加生词注释来促进词汇附带学习。近年来,随着计算机辅助语言教学的发展,一些
期刊
期刊
随着中国社会的发展,中国在国际舞台上的作用不断扩大,世界各国日益关注并且加强与中国的交流与合作。作为关于中国的最直接最权威的信息来源自然吸引了国际社会的关注,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。  《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”。冗余是中式英语的标志。基于这一文体特征,本文运用语言经济原则,对2011年《政府工作报告》的英译文中的冗余现象进行分析与研究。经济原则并不仅仅强调语言
期刊
期刊
期刊
期刊