《花语》(34-37、39-50节)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhu8207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,内容选自奥德萨·贝盖的《花语:现代浪漫主义内涵、文学、知识大全》(《花语》)。该书收录了全世界50种最具特色和代表性的花卉,是一本集植物知识、民间传说、经典神话等于一体的花卉科普书籍。译者选取了34-37、39-50节作为该翻译实践报告的翻译内容和研究对象。在这篇实践报告中,译者根据科普文本的四大特点,即科学性、通俗性、文学性和趣味性,确定了译文应该遵循的准则。并以此为依据,分析了译文实现这些特点所遇到的翻译困难。实现科学性的难点主要集中在花卉名称以及包含专业意义的词语的翻译问题上,而实现通俗性方面的难点则体现在如何处理普通词汇及复杂句式。此外,原文中的英语诗歌与歌曲以及某些富有文采的表达则成为了翻译过程中实现文学性的障碍,如何增加译文文本的趣味性也是一大难关。针对以上问题,译者分别采用了不同的翻译方法。例如运用约定俗成、文内加注以及语义延伸的方法处理花卉名称以及含有专业意义的词语。对于普通词汇和复杂句式分别采用语义延伸、词性转换、拆分重组解决。在英语诗歌与歌曲以及一些富有文采的表达上,译者则是选择创造押韵和使用四字词语进行文学性的再现。最后,译者采用了拟人的修辞手法以及口语表达增添了译文的趣味性。在本次翻译实践中,译者通过采取适当的翻译方法,使译文具有科普文本所应该具有的特点。同时,译者在此次翻译实践过程中制作的有关花卉名称的术语表,也可以为花卉科普书籍的相关翻译实践提供一些参考。
其他文献
近年来,随着人工智能神经网络的发展和计算机技术的革新,机器翻译和计算机辅助翻译技术产生了显著的进步“CAT+MT+PE”的翻译模式也逐渐成为集成化翻译环境当中所关注的焦点之一,在汉英翻译实践当中不仅能够帮助译者提高翻译效率,还可以提升译文翻译质量。本报告介绍了一项基于“CAT+MT+PE”模式的汉英翻译实践,翻译实践所选取的原文本是云峰教授所著的《中国元代科技史》中的第11章“中外科技交流”。本报
学位
汽车供应链金融是商用车金融领域的核心业务,商用车库存融资业务市场由于其特殊的业务特点,至今仍然属于一片蓝海。随着我国商用车市场的发展,商用车金融业务实现了无到有,从弱到强的发展,虽然现有的金融业务已经实现了对于终端客户的零售覆盖,其风险控制体系也经过国内外学者的研究补足基本形成了比较完备的体系和理论。但是与之相对的是,商用车库存融资业务由于其业务形态和开展主体相互关联的特殊性导致业务覆盖范围受限。
学位
鄂伦春服饰作为北方游猎民族的服饰艺术瑰宝,其狍皮制作技艺已被列为非物质文化遗产,在少数民族服饰中有着重要的地位。鄂伦春服饰是鄂伦春文化重要组成部分,艺术审美独具民族特色,具有较高的传承价值和推广价值。由于鄂伦春传统服饰等少数民族服饰正处于传承难和创新发展慢的困境,基于传统民族文化与现代时尚相融合的背景下,本选题主要探究如何将鄂伦春服饰元素融入时装设计中,目的是重新焕发以鄂伦春服饰元素为代表的民族传
学位
本研究从内蒙古传统音乐传承教育历史脉络以及民族音乐传承班成立背景入手,探讨内蒙古艺术学院科尔沁民歌传承班、阿拉善民歌传承班、锡林郭勒民歌传承班等三个民族音乐传承班各自的教学模式与教学理念。从传统民歌的“传承”与“教学”双向互动的探讨,看传统民歌在当代高校语境中的传承,并进一步总结内蒙古艺术学院民族音乐传承班的经验。论文第一章梳理了内蒙古传统音乐传承教育的历史脉络以及内蒙古艺术学院民族音乐传承班开设
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。本报告基于美国作家约书亚·杰利·夏皮罗的作品《纽约地名:从地名中探寻其过去、现在及未来》(2021)的第一章和第七章撰写而成。该作品主要描述了纽约的各大标志性地点名称、地名的形成过程、地名随着城市发展而变化的过程以及发生变化的原因。由于该作品目前并未有中文译本,译者选取其为该报告的原文本。本报告将重点放在案例分析上。译者从词汇、句法以及语篇三个方面仔细分析翻译过程中所遇
学位
近年来,随着我国经济步入高质量发展新阶段,交通运输发展也迈上交通强国建设新征程,铁路轨道交通高质量发展对铁路产品质量安全、数字化智能管理、技术提升与创新等方面的要求不断提高。基于计算机技术的快速发展,Z企业针对钢轨质量管理实施了一系列落地举措,启动了诸多关键技术的研发投入并取得了一定的成绩。作为Z企业的重要业务板块,钢轨生产质量监督环节具有数据规模大、检验项点多、数据实时性强等特点,但其管理方式仍
学位
三线工业遗产是我国现代工业遗产的重要组成部分,具有独立的特性。以“先生产,后生活”为线索,以案例研究的方法梳理了“生产”对于三线建成环境和三线建设者日常生活实践的影响,提出生活区在三线工业遗产整体性建构中的重要作用,以及基于生产和生活互动关系的整体性保护视角。
期刊
本翻译实践文本节选自《以爱抗癌》的一至五章,本书的作者是位肿瘤学家,他从医生和患者的双重角度讲述了治疗癌症患者过程中的一些故事,阐述了作者如何将音乐、人文关怀与治疗手段相结合,开创了对待及治疗癌症的新视角。本翻译实践报告基于李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架,分析翻译过程中遇到的难点及典型案例。译前准备是翻译工作成功的关键,本报告的译前准备包括人员安排和任务分配、阅读平行文本以及选择翻译工具
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,文本选自2021年出版的科普作品,《享瘦健康:一些简单不反弹的瘦身习惯》(Feel Great,Lose Weight:Simple Habits for Lasting,and Sustainable Weight Loss)一书。作者蓝恩·查特吉医生(Rangan Chatterjee)是一位全科医生,在书中揭示了减肥常见误区并提出切实可行的健康小贴士,文本内容基于
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文本选自艾丽斯·沃特斯的《人如其食:慢食宣言》,该书于2021年6月1日由企鹅出版社出版,至今仍没有中译本。该书是一本反对快餐价值观的慢食宣言,分别从快餐文化和慢食文化两个方面展开叙述。译者选取本书的第九章到第十二章作为翻译实践的原文本,这四章内容分别从美、生物多样性、季节性以及管理四个方面介绍了慢食文化的价值观。翻译此文本,能够让目的语读者更好的了解慢食文化,进而将
学位