论文部分内容阅读
电视是当今人类文化的主要文化交流途径。当今的中国,越来越多人对外国影视剧开始关注和喜爱。近年来美国电视连续剧的流行大有上涨趋势,观看美剧已经成为一种时尚潮流。由于人们对影视产品的需求变大,美剧的字幕翻译重要性日益凸显,这种翻译的研究也日益提上日程。影视字幕翻译也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域。但与之不相符的是在我国翻译界影视字幕翻译的重视不够,大多也是一些零散的关于相关论文,更没有形成成熟的有关字幕翻译的理论。所幸的是其他人为我们提供了很多有价值的理论。其中奈达的“功能对等”理论应该是很适合于字幕翻译的。本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。功能对等理论将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,所以观众在观看情景喜剧时也有对等反应。本文接着从具体翻译策略,从《老友记》中涉及对文化信息翻译的详细分析中,例证分析了字幕翻译如何达到动能对等,其中包括对幽默语的翻译、文化专属词的翻译、诅咒语及禁忌语的翻译和文字游戏的翻译。本文还提出当涉及文化翻译时,可用异化、归化的方法以更好地实现功能对等。如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。文章得出结论,无论用何种翻译策略和翻译方法,字幕翻译者的首要任务是要让译文观众可以很好地看懂节目,有着与源语观众相似的反应。文章最后指出奈达的功能对等翻译可为字幕翻译提供一种新方法和新思路,可以解决许多问题,但也指出了功能对等翻译的局限性:在某些情况下达到功能对等非常困难,而且以“读者反应论”为中心的功能对等的比较,即源语观众和译文观众之间所产生反应的可比性有限。因此,好的字幕翻译还在于译者是否可把握原文在源语观众中产生的社会影响,同时也能了解译文观众的情绪和爱好,这样才可能译出较好的字幕。