从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lchf1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电视是当今人类文化的主要文化交流途径。当今的中国,越来越多人对外国影视剧开始关注和喜爱。近年来美国电视连续剧的流行大有上涨趋势,观看美剧已经成为一种时尚潮流。由于人们对影视产品的需求变大,美剧的字幕翻译重要性日益凸显,这种翻译的研究也日益提上日程。影视字幕翻译也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域。但与之不相符的是在我国翻译界影视字幕翻译的重视不够,大多也是一些零散的关于相关论文,更没有形成成熟的有关字幕翻译的理论。所幸的是其他人为我们提供了很多有价值的理论。其中奈达的“功能对等”理论应该是很适合于字幕翻译的。本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。功能对等理论将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,所以观众在观看情景喜剧时也有对等反应。本文接着从具体翻译策略,从《老友记》中涉及对文化信息翻译的详细分析中,例证分析了字幕翻译如何达到动能对等,其中包括对幽默语的翻译、文化专属词的翻译、诅咒语及禁忌语的翻译和文字游戏的翻译。本文还提出当涉及文化翻译时,可用异化、归化的方法以更好地实现功能对等。如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。文章得出结论,无论用何种翻译策略和翻译方法,字幕翻译者的首要任务是要让译文观众可以很好地看懂节目,有着与源语观众相似的反应。文章最后指出奈达的功能对等翻译可为字幕翻译提供一种新方法和新思路,可以解决许多问题,但也指出了功能对等翻译的局限性:在某些情况下达到功能对等非常困难,而且以“读者反应论”为中心的功能对等的比较,即源语观众和译文观众之间所产生反应的可比性有限。因此,好的字幕翻译还在于译者是否可把握原文在源语观众中产生的社会影响,同时也能了解译文观众的情绪和爱好,这样才可能译出较好的字幕。
其他文献
随着MP3音频编解码算法在网络音乐的广泛应用,各种硬件解码器也相继问世,在各种实现方法中,低速CPU搭配MP3解码硬件模块的SOC设计,以其较高的性价比,成为了本项目的首选方案
多电飞机因其高燃油效率和低排放量的优点在现代航空业中逐渐受到关注。多电飞机的电气系统在承受多次故障后应仍可正常工作,这就要求其中的电力电子变换器具备多次故障容错
随着经济体制改革的推进、市场机制的日趋完善以及经济的国际化,我国的私营企业获得快速发展,已成为促进我国经济发展、解决就业问题的重要力量。但是,由于很多私营企业自身
股票价值投资是基于股票价值本身的长期性投资,它是在对企业业绩、行业景气度和经济的基本面进行综合考量后所作出的投资结论。价值投资实施的前提应该是经济发展比较平稳,企
对于每一个英语学习者来说,语言学习的最终目的就是如何能够准确流利地使用英语进行实际的口语交流,而这种语言能力的获得将使他们受益终生。我国教育部于2001年颁布的《英语
随着全球经济一体化进程的加快,尤其20世纪90年代以来,中国企业的生存与发展面临着前所未有的机遇和挑战,企业的组织结构处于积极的全面变化之中,合理的组织结构与管理模式比
文章对公司治理、技术创新和企业绩效关系进行实证研究,研究证明:CEO持股(LNCEO)、两职分离(LNLZFL)、股权集中度(LNGQJZ)和企业技术创新(LNJSCX)与企业绩效均成正相关关系;
文学通过语言文字来表情达意,文学语言同样可以运用揭示语言表现手段的语言学理论来进行赏析研究。把语言学理论与文学作品的研究结合起来,注重对文学作品的媒介—语言的研究
为了探索父母教养方式对子女青春期心理健康水平的影响,笔者采用SCL-90、父母教养方式问卷(EMBU),对湖北某中学244名学生进行了抽样调查,得出如下结果:被试阳性症状检出率达3