论文部分内容阅读
言外知识包括相关领域的基础知识,特定主题的专业知识和口译现场的场合知识。在翻译过程中,如所翻译内容较为熟悉,有助于译者流利准确译出,不但能够达意,而且能够增加译文的流畅度,同时增加译者的信心。但对于并非耳熟能详的内容,译者如未完全领会,会出现犹豫不决,猜测内容的现象,导致译文表达不完整或者错误,也影响了表达的流畅度。本文强调了言外知识的重要作用,以模拟论坛上拜登在宾夕法尼亚大学演讲交替传译为例,以对比的方式,分析译者的翻译,并从信息理解、表达输出环节,分析言外知识对于英汉交替传译的影响。