译者主体性理论视阈下《丰乳肥臀》中象声词的翻译策略研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drake0266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译理论都是以原作者和原著为中心,强调译文的忠实度,直到西方翻译发生“文化转向”后,译者在翻译过程中的主体地位才逐渐得到承认,译者主体性进而成为翻译界的研究热点。2012年,中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这不仅是世界文坛对莫言中文原著的认可和推崇,更是对汉学家葛浩文所翻译的英文译本的文学价值的肯定。  然而,在众多关于由葛浩文翻译的莫言作品的英译本的研究之中,有一方面的内容却被忽视了,那就是莫言在其作品中频繁使用的象声词的翻译问题。象声词作为一种特殊词汇,在中国北方地区居民口语中占据着重要地位,而更为重要的是,象声词对文学作品的艺术表现力具有举足轻重的作用。作者正是通过象声词,利用声音形象,才能将平面的文字转变为立体而又生动的画面展现给读者,让读者得以身临其境。  因此,本文选取莫言最具代表性的作品之一—《丰乳肥臀》,以译者主体性理论为理论框架,将其英译本中对原著中象声词的翻译作为研究对象,针对译者葛浩文在翻译象声词的过程中所采用的翻译策略以及翻译效果进行探讨。本文通过从语音结构和摹拟对象两个方面对《丰乳肥臀》原著中的象声词进行归类的方法,将原著中的象声词同英译本中的对应内容,进行详细的对比分析。本文认为:葛浩文在对《丰乳肥臀》中的象声词进行翻译的过程中,主要采用了直译、意译和省略翻译这三种翻译策略,基本达到了既同原文内容风格保持一致,又能被译入语读者所接受的翻译效果,但也有错译,以及因采用省略翻译策略而造成原文信息缺失的情况。通过对典型翻译实例的分析,本文还认为:译者对原文中象声词意义的构建,审美,对语言的应用能力,以及译入语读者对译文的接受程度等因素影响着译者列翻译策略的选择。本文通过研究填补了有关莫言作品中象声词翻译的研究空白,能对国内翮译界的文学翻译工作起到一定的参考作用,有利于推动中国文化的对外传播。
其他文献
本文旨在从语言学文体角度深入研究英语新闻评论的文体特征。本文研究采用了定量和定性研究相结合的方法,引用韩礼德的系统功能理论中关于语言建筑的主要概念,通过语言层次和元
初中英语中考复习并不是盲目地进行,而是有策略可循。介绍了几种提升英语中考复习有效性的策略,包括根据考试趋势制定复习计划,针对英语成绩不同的学生采取分层教学的方式,制
古人有:“书画同源”之说。李延忠就是一个能把中国画和书法运用自如的艺术家。他画山水气韵内敛,画花鸟妙趣横生,写书法自成一体,其画风和书艺,笔墨之间意趣自然,诗情画意,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“9·11”恐怖事件发生后,后“9·11”小说随之诞生。一些作家直击事件发生当天,另一些则借此事件来探看西方世界自满情绪的动摇。显而易见,后“9·11”小说的目的并非告诉我们
企业形象作为企业最为重要的发展因素之一,得到了工商界和学术界的广泛重视。随着国际化进程的日益加快,企业国际化形象塑造和沟通中需要更加有效和得力的工具。面对不同的受众
本篇论文从跨文化交际的角度,以《摩登家庭》为例,研究了美剧字幕翻译中的幽默效果保留。由于字幕翻译是由志愿团体承担的,大部分时候并不能保证电视剧内容原汁原味的表述,一定程
以同一回交群体中8个基因型组配的测交种为材料,在种植密度分别为60 000株/hmMD)和75 000株/hmHD)的条件下,对其生物量、产量及养分积累量进行分析。结果表明,随种植密度的增
随着世界经济全球化的发展,改革开放的深度加强,国际贸易往来日渐频繁。建立贸易关系类商务信函作为传递合作意向的载体,在经济和贸易交流中起着重要的作用。  本研究以Hallid
利用AutoCAD绘制工程图时,如果不了解AutoCAD图纸空间或布局的用途,在输出打印时往往会出现图形、线型、文字、标注等与图幅大小比例失调的情形,在耽误许多时间浪费许多图纸