孙大雨英诗汉译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:lmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文学的兴起,使中国文学家兴奋不已,然而诗歌的翻译却是人们争论不休的一个话题,孙大雨作为新月派一位重要诗人,在二十世纪七八十年代他开始翻译诗歌,然而到目前为止,对于其译诗研究却还是寥寥无几。他的诗学观念以及诗歌理论在译诗中有着完美的实践与体现,从新诗创作的探索,到“音组”理论的追寻,再到不断的翻译实践,孙大雨可谓是为诗歌的发展倾注了毕生的心血。本文从以下几个章节对孙大雨诗歌翻译进行解析研究:绪论部分主要介绍孙大雨诗歌的研究现状,以及研究的价值与意义。第一章主要介绍孙大雨翻译观及译源的选择,他的翻译思想集中体现在译者对诗歌原文和译文都要有很高的积淀与造诣,不仅要对原作有很准确的理解与感悟,同时也要用尊崇翻译的原则将其完美的表达出来,进一步体现原作的精神和风貌。此外,他在翻译中选择的都是对自己有很深触动的英国名人名诗,通过翻译他们的诗歌更是丰富了自己。第二章阐述了孙大雨诗歌翻译中以中国诗歌传统文化为底色,从兼顾形神两方面进行诗歌翻译实践,外在形美和内在情致美都是其关注的焦点,在诗歌的翻译方法上注重直译、意译与气译的恰当使用,他一生追求诗歌的格律,反对将诗歌放任自流的自由化,并精心研究创建了音组理论,对建构诗歌的形式美做出了很大的贡献。第三章分析诗歌翻译中意象处理以及诗美特征,对于情致与意境的感受与逢译,孙大雨深切体会原诗的气质与情境并进行分析内化,追求译作不脱离原诗的精神风貌与形体特征。译诗不仅仅是翻译诗歌的意义,每一个意象的不同翻译,都有着不一样的美学效果,并决定着诗歌情境的表达,严谨的治学态度使他对诗歌翻译一丝不苟的进行研究推敲,以达到翻译的忠实性与客观科学性。结语部分综述了孙大雨诗歌创作与翻译比翼齐飞,外文系教授与新诗诗人身份使他在译诗中更能准确而恰当地进行互译,其诗学理论与翻译观念对当代诗人在兼顾诗歌形式与神韵方面有着积极的指导意义。
其他文献
食品药品问题关乎民生,乃当下社会热点、焦点和难点问题。现有食品药品案件行政执法与刑事司法衔接模式存在的责任不明、效率不高和监督不力等问题是导致食品药品问题的直接
目的:观察中药内服外洗治疗扁平疣临床疗效。方法:将70例患者按就诊时间随机分为治疗组和对照组,各35例,两组均口服祛疣汤,治疗组加中药外洗,观察四周,每周记录皮损变化。结果:
目的:应用彩色多谱勒技术检测颈动脉血流用于评估单纯性主动脉瓣关闭不全。方法:检测33例主动脉瓣关闭不全的患者的颈动脉血流频谱,并对比31例正常患者。结果:主动脉瓣关闭不全
1 散光眼、散光的定义进入眼球的光线不能在视网膜上形成焦点的眼称为散光眼。又称为乱视,简称为无点状焦状态。眼球各径向屈光度不等形成的屈光不正称为散光。
十年来,国内关于中小学学校安全教育的研究成果日益增多,研究的热点集中在中小学学校安全教育的概念、制度建设、开展的方式与途径、存在的问题、问题的原因以及改善的建议措
以“瓯秀806F1”番茄为试验材料,采用营养液砂培技术,改良霍格兰(Hoagland)营养液(K~+为6mmol/L)为对照,通过在不同生长时期进行高钾水平处理(T1:K~+为9mmol/L;T2:K~+为12mmo
目的:观察慢性肾脏病患者(Chronic kidney disease, CKD)血浆脑钠肽(B-type natriuretic peptide, BNP)及超敏C反应蛋白(high sensitivity C-reaction protein, hs-CRP)的水
云计算环境下,开放的运行环境使其面临重大的安全挑战,有效地确定不可信云终端用户并正确分析云用户的异常行为是在复杂动态环境下保证云安全的基础.提出了一种基于动态博弈
本文研制的测试仪是用于被测设备上数字量变换器、指令变换器、测量综合控制器单机生产时的调试和测试,一方面为被测设备提供模拟、数字、指令等信号源、并接收被测设备编帧
气候变化为北移冬小麦种植提供了有利的条件,冬小麦在宁夏种植面积逐年扩大,对宁夏种植制度和作物布局具有重大意义。然而,对宁夏北移冬小麦的气候适应性和成本效益的评价研