论文部分内容阅读
随着世界经济发展的全球化一体化以及中国加入世界贸易组织,我国同世界各国在政治、经济、文化、法律等各个领域进行了更全面、深入的交流与合作。在处理诸多国际事务中,法律交流作用越来越突出。然而各国之间的法律交流离不开法律翻译,为了让世界了解中国,了解中国的法制和法律环境,也为了进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,法律翻译的重要性不言而喻。法律翻译是跨法律文化和跨法律语言的交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的“功能对等”理论是目前公认的最具有普遍指导意义的翻译指导理论之一。奈达认为,翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最贴切而又自然的对等信息。在运用其理论指导具体翻译工作时,奈达还进一步提出了较为现实的功能对等翻译的实践方法。同时,鉴于法律英语的语言特点,功能对等理论在法律语言翻译研究中更是表现出不可替代的作用。《中华人民共和国民法通则》的制定和颁布对于我国立法体系的确定,对经济体制改革的促进,对公民合法权利的保护以及对国际经济交往的发展,都起着重要作用。在比较了不同版本的《中华人民共和国民法通则》英译本之后,本文选择中国法制出版社出版的英译本为研究对象,从功能对等的角度对该译本的成功和不足之处进行分析,系统探讨了如何在功能对等理论的指导下翻译法律文本的问题。本文分为五个部分,包括引言、正文及结论。第一部分简要介绍了研究背景、意义和目的,以及《中华人民共和国民法通则》和其英译本的重要性;第一章:回顾了中外法律翻译理论;第二章:介绍了奈达的功能对等理论。在奈达功能对等理论的基础上,作者提出四条法律翻译原则:精确性原则、简练性原则、一致性原则、专业性原则。第三章:探讨了功能对等理论的实际应用。首先,作者分析了《中华人民共和国民法通则》英译本的成功之处,然后指出了不恰当的译文及产生的原因,并提出了自己的改进方法。最后为本论文的结论:功能对等翻译理论可以有效指导法律翻译,从而提高翻译质量。同时也希望作者对法律翻译领域的这番浅薄研究能有一些实用价值。