从言语行为到语篇行为:电影字幕翻译研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljq0310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。然而,国内目前对于电影字幕翻译这一特殊领域的重视显然远远不够。电影字幕翻译无论从理论上还是从实践上都有待提高。  本文尝试从言语行为理论角度对电影字幕翻译进行研究,以期对提高电影字幕翻译质量有所借鉴。言语行为理论认为,语言不仅具有陈述和描写的作用,而且是语言使用者以言行事的工具。同一个言语行为可以分为言内行为、言外行为和言后行为。其中,言外行为体现了语言使用者的意图,是言语行为理论研究的重点。初期的言语行为理论是以单个句子为分析对象的。语篇是语言使用的最基本形式,随着言语行为理论的发展,语篇的言语行为成为分析的对象。一个句子是一个相对独立的言语行为,语篇则呈现为一个言语行为序列,称为语篇行为,从而产生了占主导地位的言外行为力。电影字幕中有丰富的言语行为,这为言语行为理论对于电影字幕翻译研究提供了可行性。  全文共分为五章,第一章介绍了论文写作的研究背景、目的及意义、结构编排,以及文献综述。第二章阐述了言语行为理论的发展、言语行为的分类,强调指出言语行为序列产生了语篇行为,从而形成占主导地位的言外行为力和言外结构,进而影响语篇的推进和连贯。第三章从语境、意图性等方面介绍了基于语篇行为的语篇翻译。第四章,电影字幕作为一种特殊的语篇,有其自身的特点、制约因素以及常用的翻译策略,本章选取几段电影字幕语篇片段,借鉴一些常用的翻译策略,对其进行了分析,指出了从言语行为理论的角度论述语篇翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图,分析语篇行为中的主导言外行为力和言外结构,确保将源语语篇的意图反映在译语语篇中,达到占主导地位的言外行为力和言外结构的对等。第五章总结全文,并提出一些不足及建议以供有兴趣的学者在电影字幕翻译领域做出进一步的研究。希望本文能对提高电影字幕翻译水平有所帮助,同时能够吸引更多的学者关注电影字幕翻译这一新兴的翻译领域。
其他文献
亨利·詹姆斯在西方最早建立小说理论体系,关于小说理论的言论散见于他的文学批评论文、纽约版小说序言、书信集和文学笔记中。该体系主要包括创作论、叙事论和文体论。  詹
目前,人们越来越挑剔传统的教学方式,倡导“以学生为中心”的原则进行教学。实际上“以学生为中心”的教学方法是建立在建构主义理论、成人学习理论、人文主义心理学和交际法教
弗吉尼亚·伍尔夫和丁玲在英国和中国文学史上都占据着重要的地位。弗吉尼亚·伍尔夫是英国20世纪最重要的现代主义女作家,坚定激进的女权主义者。处于五四时期的女作家丁玲,
薇拉.凯瑟(1873-1947)是二十世纪上半叶美国历史上最著名的女性作家之一。她也是美国地域主义文学一位主要的代表性作家。凯瑟根据自己在内布拉斯加的亲身经历,创作了著名的“
杰罗姆·大卫·塞林格是美国当代富有盛名的小说家。《麦田里的守望者》是他出版的第一篇长篇小说。小说一出版就在美国社会引起了巨大的反响,尽管有一段时间评论家们对它褒
The modification of Shenfu coals by a microwave treatment carried out under a hydrogen or a methane atmosphere, and the subsequent maceral separation by flotati
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化
在言语交际中,话语者为了实现成功交际会采取各种手段话语标记语就是其中之一。日常最常用的话语标记语有and,but,wel,you know,I think,I mean等词语(组),其中wel最受关注和研究,其中
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广
提出一种基于无速度传感器运行的永磁同步电机非线性控制方法.为了有效地估计转速和位置信息,构造一种新颖的级联式滑模速度观测器,以解决传统滑模观测采用低通滤波器的相位